Бегство от любви
Шрифт:
Но тем вечером, приводя себя в порядок перед выходом из дома, она пребывала в несколько подавленном настроении, и как будто пытаясь тем самым отогнать от себя тоску, Лесли надела свое самое яркое платье — шерстяное, цвета голубого сапфира, так выгодно подчеркивавшее цвет ее глаз и медовый оттенок волос. "Я, должно быть, слишком много работаю", — думала она, накладывая второй слой губной помады и разглядывая себя в зеркало, и ей начинало казаться, как будто в нем помимо своего отражения она может увидеть и то, какими будут те годы, которые ей еще предстоит прожить; годы, посвященные заботе о других
Часы пробили девять, и тогда, набросив на плечи пальто из тяжелого твида и сунув в бумажную сумку выходные туфли, Лесли поспешила по коридору, и шагов сапожек на резиновой подошве было совсем не слышно. Решив не связываться с лифтом, она принялась спускаться вниз по лестнице, и на последнем лестничном марше нечаянно налетела на человека, который в это же время шел по лестнице ей навстречу. Стыдливо покраснев, она отпрянула назад. И отчего это всегда получается так, что ей приходится попадать в самые дурацкие ситуации именно тогда, когда поблизости случается Филип Редвуд?
— Извините, пожалуйста, — пробормотала Лесли. — Я не слышала, что вы поднимаетесь.
— Очевидно. А я тоже не услышал, что вы идете мне навстречу. Куда это вы так спешите?
— Мы с подругой договорились встретиться в "Пост-Отеле", и я хочу успеть на автобус, который отходит в девять-ноль-пять!
— Можете так не бежать, вы уже опоздали. После шести часов они отъезжают ровно в "ноль-ноль". — Видя постигшее ее глубокое разочарование, он улыбнулся. — Не принимайте это так близко к сердцу, я отвезу вас на машине. Это единственное, что я могу сделать для вас в данной ситуации, к тому же я и так уже нарушил ваши планы на сегодняшний день.
— Что вы, в этом нет необходимости, — быстро возразила Лесли. — Я и сама дойду до отеля за каких-нибудь двадцать минут.
— Но только в том случае, если скатитесь отсюда на лыжах! Идемте, резко перебил он ее. — Моя машина стоит во дворе.
Редвуд был оказался столь настойчив, что отказаться было невозможно, и она покорно проследовала за ним, в то время как он развернулся и зашагал вниз по лестнице.
— Но вы же наверное очень устали после поездки в Кур? — спросила она.
— Я пробыл там всего час, а потом сразу же вернулся обратно. Подождите меня в холле, пока я схожу за пальто.
И вот уже всего через несколько минут машина Редвуда выехала за ворота клиники, и Лесли смотрела в окно, на ночное небо, где в черной вышине мерцали далекие звезды, похожие на крошечные булавочные головки, торчащие из обтянутой черным бархатом игольной подушки. Снег как будто излучал какое-то призрачное сияние, и при свете фар на его поверхности то и дело вспыхивали небольшие ледяные кристаллики. Лесли украдкой поглядывала на человека, сидевшего рядом с ней, всматриваясь в его гордый, волевой профиль, в то время, как он внимательно следил за дорогой. И снова, уже в который раз, она задалась вопросом о том, куда пропала его жена, но стоило
Он вышел из машины, обошел вокруг нее, и открыл дверцу для Лесли, а затем держа ее под руку, вошел вместе с ней в отель. В фойе было шумно и многолюдно, и тогда, как будто вдруг растерявшись, он немного замешкался и взглянул на нее.
— Что с вам, мистер Редвуд? Что-нибудь не так?
— Только то, что я начинаю с очень большим опозданием понимать, что имеют в виду, когда говорят: "мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем". — Он вопросительно вскинул брови. — Может быть вы и ваша подруга не станете возражать, если я приглашу вас побыть сегодня моими гостями.
Это предложение прозвучало так неожиданно, что Лесли не нашлась сразу, что ответить, а Редвуд, истолковав по-своему ее молчание, поспешно сказал:
— Я совсем не хотел поставить вас в неловкое положение. Это была просто дурацкая идея. Возможно, у вас были совсем другие планы на сегодняшний вечер.
— Нет-нет, что вы! Это замечательная мысль. — Самым необъяснимым образом Лесли мгновенно удалось избавиться от своей депрессии, и они пошли дальше, направляясь в тот угол фойе, где должна была дожидаться Пат.
— Я опоздала на автобус, — быстро объяснила Лесли, обращаясь к подруге, — а мистер Редвуд любезно подвез меня сюда на собственной машине. Он приглашает нас провести сегодняшний вечер вместе с ним.
Скрыв свое изумление, Пат протянула хирургу руку.
— А вы меня наверное не помните, мистер Редвуд, а?
— Боюсь, что нет. Единственное, о чем я могу догадываться, так это то, что вы, должно быть, тоже работали в "Святой Катерине" в то же самое время, когда там работал я. Только не говорите мне о том, что вас тоже уволили оттуда из-за меня!
— Ничего подобного! Я до сих пор там работаю, но уже в более высокой должности. Я старшая сестра в отделении у Маргарет Браун.
— Это было одно из моих самых любимых отделений! За это надо обязательно выпить. Вы идите в гардероб и оставьте там пальто, а я тем временем спущусь вниз и займу столик.
И только в гардеробе отеля Пат дала наконец волю своему изумлению.
— Ну, знаешь ли, подруга… Уж с кем, с кем, а увидеть тебя в одной компании с ним. Что это вдруг на него нашло?
— По-моему, он просто скучает.
— Или сам себя жалеет. Судя по тому, что мне рассказывал о нем Ричард, он живет как отшельник.
— А ты чего ожидала. И кроме того, он женат.
— Но это не мешает ему оставаться мужчиной!
— И врачом, которому не наплевать на свою репутацию!
— До тех пор, пока ты сама еще помнишь об этом, — сказала Пат.
— Ты это к чему?
— Ни к чему. Просто так. Язык болтает, пока мозги отдыхают.
Развернувшись, Лесли быстро вышла из гардероба, направляясь в небольшой бар, устроенный в подвале отеля. Здесь были расставлены маленькие столики, в самом центре зала было оставлено место для танцев, а в самом дальнем углу стояло пианино и микрофон. Филип Редвуд сидел за столиком у дальней стены, склонившись над каким-то письмом, но при приближении девушек, он встал со стула, одновременно с этим складывая листок и засовывая его в карман.