Бегущий по лезвию бритвы
Шрифт:
— Но ведь я тоже могу выбирать,— парировала Сильвия.
— Я не знал,—деревянным голосом откликнулся Джек.— Я не думал об этом. Ну что ж, хорошо, что ты сказала, это отрезвляет. Ты ведь не теоретически об этом говоришь, да? Ты говоришь о ком-то вполне конкретном?
— Да,— ответила Сильвия.
На кухню с криком вбежал Дэвид:
— Дедушка Лео проснулся! Я ему сказал, что ты дома, папа, и он так обрадовался, он хочет узнать, как у тебя дела.
— Все отлично,— ответил Джек.
— Джек, я хочу,
— Конечно,— согласился Джек,— Ты же видишь, я пришел.— И он улыбнулся ей так жалобно, что у нее чуть не разорвалось сердце.— Я проделал долгий путь — сначала на этом проклятом автобусе, потом пешком.
— И у тебя больше не будет... других альтернатив, да, Джек? Правда?
— Да,— решительно кивнул он.
Сильвия обошла стол и, нагнувшись, поцеловала его в лоб.
— Спасибо тебе.—Джек взял ее за руку,— Как хорошо.
Она почувствовала, как он изнурен: его усталость перетекала в нее.
— Тебе надо как следует поесть,— заявила она.— Я никогда не видела тебя таким... усталым.
Ей пришло в голову, что на него могла снова навалиться шизофрения,— тогда это многое объясняло. Но ей не хотелось мучить его, допытываясь истинных причин.
— Сегодня ляжем пораньше, ладно?
Джек вяло кивнул.
— Ты доволен, что вернулся? — спросила Сильвия. «Или уже жалеешь об этом?» — договорила она про себя.
— Доволен,— твердо, без тени сомнения ответил он.
— Тебе надо поговорить с Лео перед его отъездом...— начала она, и тут из соседнего дома раздался страшный крик, заставивший ее подскочить и броситься к Джеку.
— Рядом. У Стайнеров.
Джек кинулся к двери. У дверей дома Стайнеров он наткнулся на одну из девочек.
— Мой брат...— проговорила она.
Джек и Сильвия вбежали в дом, и Сильвия даже не поняла, что предстало ее взору. Зато Джек, кажется, что-то уловил, так как взял ее за руку, чтобы остановить.
Гостиная была полным-полна бликменов. А посреди различалось какое-то живое существо — старик, вернее, его обрубок от талии и выше. Нижняя часть тела представляла собой переплетение шлангов, насосов, счетчиков и прочих механизмов, которые непрерывно тикали и булькали. Они-то и поддерживали жизнь в дряхлом существе, заменяя отсутствующие в нем жизненно важные органы.
«О боже! — подумала Сильвия,— Кто это? Что это восседает здесь с улыбкой на иссохшем лице?»
— Джек Болен,—проскрежетало существо. Голос доносился из автоматического громкоговорителя, а не изо рта.— Я здесь, чтобы попрощаться со своей матерью.— Звук замер, словно в механизме что-то застопорилось.— И поблагодарить тебя.
— За что? Я ничего не сделал для тебя,— откликнулся Джек, продолжая держать Сильвию за руку.
— А я считаю, сделал,— Существо кивнуло бликменам, и они пододвинули его
— Это было совсем недавно,— перебил его Джек.— Ты забыл? Это было сегодня. А теперь твое детство в далеком прошлом для тебя.
— Что это? — спросила Сильвия.
— Это — Манфред.
Всплеснув руками, она закрыла глаза, она больше не могла это видеть.
— Тебе удалось избежать AM-WEB? — спросил Джек.
— Да,— с ликующей дрожью прошипел он.— Я со своими друзьями.— И он указал на окружающих его бликменов.
— Джек,— попросила Сильвия,— уведи меня отсюда, я больше не могу.
Она прижалась к нему, и он осторожно вывел ее из дома в вечернюю прохладу.
— Послушай, сын, что случилось? — Взволнованные и испуганные, их встретили Дэвид и Лео,— Почему так кричала эта женщина?
— Все в порядке,— ответил Джек,— Уже все в порядке. Она, наверное, выбежала из дома,—добавил он Сильвии,— Наверное, не поняла, в чем дело.
— Я тоже не понимаю и не хочу понимать,— трясясь крупной дрожью, ответила Сильвия.— И не пытайся объяснять мне,— Она поспешно направилась к плите, убавила газ и заглянула в кастрюли — не подгорело ли что.
— Не бойся,— погладил ее Джек.
Сильвия попыталась улыбнуться.
— Вероятно, больше это не повторится,— заметил Джек.— А если и повторится...
— Нет уж, спасибо,— перебила Сильвия.— Когда я его увидела, я сначала решила, что это его отец — Норберт Стайнер, потому так и перепугалась.
— Надо взять фонарь и поискать Эрну Стайнер,— заметил Джек.— Надо удостовериться, что с ней все в порядке.
— Да,— откликнулась Сильвия.— Идите с Лео, пока я тут заканчиваю. Я не могу уйти с кухни, иначе тут все сгорит.
Джек и Лео, взяв фонарь, вышли из дома. Дэвид остался с Сильвией, чтобы помочь накрыть на стол. «Что с тобой будет? — думала она, глядя на сына,— Когда ты достигнешь такого же возраста и половину твоего тела заменят механизмами... Неужели тебя тоже ждет такое?.. Лучше не заглядывать вперед. Слава богу, что мы не обладаем даром предвидения».
— Я тоже хочу с ними на улицу,— жалобно заскулил Дэвид.— Почему ты не рассказываешь мне, что так напугало миссис Стайнер?
— Может, как-нибудь потом расскажу.
«Только не сейчас,— добавила она про себя.— Слишком рано для всех нас».
Обед был готов, и Сильвия машинально вышла на крыльцо, чтобы позвать Джека и Лео, прекрасно понимая, что делает это напрасно: они не придут, они слишком заняты, у них слишком много дел сейчас. Но она все равно продолжала звать — это была ее обязанность.