Белая леди
Шрифт:
— Насколько мне известно, мы — единственные воздушные гимнасты, которые могут проделать этот номер, — сказал Маккалоу, — это гораздо труднее, чем переброс поочередно…
— В тысячу раз, — подтвердила Марни. — Сэм, плесни мне, пожалуйста, содовой…
— …потому что у вас одновременно в движении два артиста и две ловящие трапеции…
— Кроме того, артисты в полете минуют друг друга впритык, если они не проделают это чисто, они могут сбить себя и других своих партнеров вниз,
— Этот номер изобрел мой дядя, — сказал Маккалоу и ухмыльнулся, явно довольный, что все прошло так успешно в этот ранний репетиционный период. Он был польщен, что Тутс была столь щедра на комплименты. Уоррен заметил, что его взгляд снова обратился к ней, когда он разливал скотч.
— Почему бы вам не выпить одну, Тутс?
— Спасибо, я не пью.
— Правда?
— Правда.
— Я вас правильно назвал — Тутс?
— Это мое имя.
— Теперь вам, мистер Чемберс.
— Уоррен, — поправил его тот.
Уоррен подумал, не осудит ли его Тутс за эту небольшую выпивку, поскольку они оба находились на работе. Но, черт побери, он же не полицейский, он частный детектив. И все же он подметил какой-то крохотный холодок в ее глазах, словно она хотела сказать: «Осторожнее, Уоррен, мы здесь должны сохранить ясные головы». Но его голова была ясной; он прислушивался к каждому слову, разве не так? И он совершенно точно знал, что хотел выпытать из Маккалоу и его фигуристой жены, на которой прямо-таки лопалось ее трико. Внезапно он подумал, а как бы выглядела Тутс в таком розовом костюме или в любом другом откровенном костюме такого рода.
По сравнению с сидящей рядом блондинкой, Тутс выглядела свежей, милой и в чем-то очень хрупкой, хотя она пережила долгий период обид и унижений. Уоррен сомневался, что эта летающая Маккалоу переживала когда-нибудь такие суровые испытания. Заставить утратить свою сосредоточенность может кокаин и скотч. Он почувствовал, что алкоголь начал действовать на него, и сразу же опустил свою чашку и прислушался к тому, что говорила Тутс.
— …Все же, после они сделались близкими друзьями.
— Да, это так, — подтвердил Маккалоу.
— А вы знали Уиллу в то время?
— Конечно, — сказал Маккалоу. — Мне было тогда всего десять или одиннадцать лет, но ее знали все. Вы же понимаете, она была звездой!
Уоррен предположил, что сейчас Маккалоу было тридцать два или тридцать три года. Он также предположил, что Марии было под тридцать, хотя она выглядела много старше его и жестче. Может быть, цирк делает людей такими?!
— Мы не были тогда знакомы, — сказала Марни. — Я присоединилась к цирку после нашей женитьбы.
— А когда это было? — спросил Уоррен.
— Семь лет назад.
— Она
— О, конечно, — Марни застенчиво, почти покраснев, оттолкнула его.
На какой-то момент в ней вспыхнула девчонка, какой, должно быть, она была до того, как стала цирковой артисткой. Уоррен стал размышлять, какого сорта юной девушкой должна была быть Джинни Лоусон. Или, коли на то пошло, юная Уилла Торренс.
— Вы были достаточно взрослым, чтобы понимать, что происходит… — продолжала Тутс.
— О, конечно, — сказал Маккалоу. — В цирке возраст одиннадцать лет это взрослый возраст, уж поверьте мне. К тому же, когда твоя мать уезжает с хитрым ничтожеством…
— Это был он?
— Торренс? Конечно. Бросил ее в Сиэттле и отослал обратно на Восток, не дав ей ни цента. Я хотел убить этого сукиного сына.
— О Сэме и его сестре заботилась их тетя, — пояснила Марни. — После того, как сбежала Эгги, его мать. Понимаете? Его отец уже умер.
— Он умер, когда мне было семь лет.
— Сломал себе шею, когда неудачно упал на сетку. И Торренс обманул вдову, воспитывающую двоих детей…
— Которая в то же время продолжала выступать, не забудьте. Она должна была делать тринадцать выступлений в неделю.
— Разъезжая по всей стране. Моей матери после смерти отца пришлось туго, поверьте мне. А тут появился этот Торренс и посулил ей луну с неба. Мы с сестрой проснулись однажды утром, а вокруг не было никого, кроме нас — цыплят. Мама уехала с этим пронырой, легким на подъем.
— Но их брак был хорошим? — спросила Тутс.
— Чей? — удивился Маккалоу.
— Торренсов. Питера и Уиллы.
— М-да, вы же понимаете эти цирковые браки, — Маккалоу подмигнул своей жене.
— Я разобью тебе голову, — сказала она, улыбаясь.
— Маленькая Благочестивая Мисс-Два-Вершка. Мы понимаем, почему все привыкли так называть ее.
— Да, даже дети знали это имя. Еще мы называли ее Девой-Карлицей.
— Это плохо?
— Это хорошо… Как вы полагаете, из-за чего через несколько лет поднялась вся эта ерунда?
— Какая ерунда?
— Ну, с Джинни Лоусон. Добро против Зла, ну и все такое… Это было почти, как если бы… ладно…
— Продолжайте, — сказала Тутс.
— Как если бы… я просто рассуждаю, вы понимаете…
— Конечно. Продолжайте, пожалуйста, — сказала Тутс.
— Я хочу сказать, что она была хорошей малюсенькой девушкой, когда пришла к нам, но после того, как этот сукин сын, ее муж, сбежал с моей мамой, она стала еще хуже.
— Лучше, он имеет в виду, — поправила Марни.