Белая ворона
Шрифт:
Особая благодарность — моему редактору Софье Тартаковской, которая вложила в этот роман много душевных сил и работа с которой доставила мне так много радости.
Владимир Лазарис
Владимир ЛАЗАРИС — журналист,
По сценариям В. Лазариса на израильском телевидении поставлены документальные фильмы «Я не умру», «О, Тель-Авив!», «Когда мы приехали», «Марина».
Родился в Москве в 1947 году. С 1977 года живет в Израиле. Постоянный сотрудник радиостанции РЭКА (под псевдонимом Рафаэль Рамм).
notes
Примечания
1
Эрец-Исраэль (ивр.) — Земля Израиля.
2
«Дранг нах Остен!» (нем.) — «На Восток!»
3
«Дойчланд, Дойчланд юбер аллес» (нем.) — «Германия, Германия превыше всего».
4
Хупа (ивр.) — свадебный балдахин, в более широком смысле — свадьба.
5
«Керен кайемет» (ивр.) — здесь — Земельный фонд.
6
«Керен ха-Йесод» (ивр.) — букв. «Основной фонд». Главный финансовый орган Всемирной сионистской организации и Еврейского агентства.
7
ХАГАНА (ивр.) —
8
Хаваджа (араб.) — господин.
9
Шииты, сунниты — разные направления в исламе.
10
Имам (араб.) — глава мусульманской общины.
11
Феллах (араб.) — крестьянин.
12
Ишув (ивр.) — еврейское население подмандатной Палестины.
13
Пердес (перс.) — цитрусовая роща.
14
Дунам (ивр.) — мера площади, равная 0,1 гектара.
15
Ост-юден (нем.) — восточноевропейские евреи.
16
CID (англ.) — аббр. Central Intelligence Division — английская контрразведка.
17
Майн кинд (нем.) — детка.
18
Перевод автора.
19
Шикса (идиш) - оскорбительное прозвище неевреек.
20
Мешугас (идиш) - сумасшествие.
21
Шаббат (ивр.) - суббота.
22
Иргун (ивр.) — Иргун цваи леуми, «Национальная боевая организация».
23
Перевод Иосифа Бродского.