"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
ШЕЙН: А почему мое такое шлюшное?!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, ты меня обижаешь. Мы так старались, готовили для вас эти костюмы. Под размеры подгоняли.
РИК: Так вот почему с нас мерки снимали на прослушивании!
ШЕЙН: Платье не надену.
Дэрил вытаскивает из коробки тоненькое розовое платье, больше похожее на пеньюар.
ДЭРИЛ: Да ну нахер.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мне что, уже сейчас объявлять задание проваленным?
РИК: Нет! Большой Брат, погоди. Сейчас все успокоятся и переоденутся.
МЕРЛ:
Губернатор мрачно осматривает вечернее платье из темного бархата.
ГУБЕРНАТОР: Я надеюсь, продюсеры этого шоу понимают, что зрители выключат телевизоры через пять минут, потому что зрелище будет весьма отталкивающим.
Габриэль выходит из спальни.
ГАБРИЭЛЬ: Кто-нибудь, пожалуйста, застегните мне молнию на спине.
Все в шоке. Габриэль – единственный, кто сразу же нацепил свое пышное красное платье.
МАРТИНЕС: Какой исполнительный чувак наш святой отец.
ГАБРИЭЛЬ: Но это ведь задание. Мы все должны играть, нет?
РИК: Габриэль совершенно верно говорит, мы и не такое переживали. Смысл сейчас кобениться, если вы все смотрели первый сезон и знали, куда шли?
АБРАХАМ: Я лично шел выполнять такие задания, которые мне по силам – борьба, бег на длинные дистанции, вмазать там, может, кому надо!
МЕРЛ: Э, а че у Филипа такое платье богатое?! Он еще наказан после вчерашнего!
ГУБЕРНАТОР: Возможно, потому что ты здесь не хозяин, Диксон.
Гарет задумчиво достает из чехла роскошное белое платье.
ТАЙРИЗ: Ого! Так похоже на платье невесты.
ААРОН: Это и есть платье невесты. Кто еще станет такое носить?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Переодевайтесь в темпе, нам нужно начинать.
Народ расходится по спальням, ванным, кладовкам и прочим укромным местечкам. Дэрил с мрачной рожей идет переодеваться в коровник.
Спустя двадцать минут участники, хмурые и напряженные, возвращаются в гостиную. Впрочем, идти у них получается очень плохо: туфли на каблуках для всех в новинку, и мужики хватаются за мебель, чтобы не упасть. Платья действительно сшиты по размерам и сидят идеально. Рик, Шейн, Аарон, Губернатор, Боб и Тайриз одеты в элегантные вечерние платья. На Габриэле, Абрахаме, Мартинесе, Дэриле и Мерле одинаковые платья подружек невесты.
Гарет плюхается на диван, расставив ноги, в своем белоснежном свадебном платье.
БОБ: (закрыв глаза рукой) Господи, ноги-то сдвинь!
МАРТИНЕС: Я вижу твои кружевные подвязки. Не круто, мужик, совсем не круто.
ГАРЕТ: О, умоляю. Завидуйте моему роскошному платью как-нибудь потише.
ТАЙРИЗ: (смущаясь) А кто-нибудь может застегнуть мне молнию на спине?
ШЕЙН: И мне, бля!
МЕРЛ: Как раз мне тоже нужно!
Еще один неловкий момент: участники выстраиваются паровозиком и помогают друг дружке с молниями на платье.
ШЕЙН: Как бабы эту хрень носят?!
Дэрил достает самокрутку и пытается слинять во двор. С крыльца слышен дикий грохот.
МЕРЛ: (выглядывая в окно) Сестренка наебнулась.
ДЭРИЛ: (глухой поток мата из-за двери)
АБРАХАМ: Я тоже сейчас грохнусь, черт дери!
ТАЙРИЗ: Мне кажется, мои каблуки вот-вот подо мной сломаются.
ААРОН: Если девушки как-то на них ходят – значит, это не слишком сложно. Главное – держать равновесие...
ШЕЙН: (язвительно) Ну, у тебя-то опыта выше крыши.
ААРОН: Ты удивишься, конечно, но это мой первый раз в женской одежде.
БОБ: Дай бог чтоб последний!
МЕРЛ: Че за фильм-то снимаем? Вечеринка в Трансвеститляндии?
ГАБРИЭЛЬ: Я так надеюсь, что это короткометражка...
Большой Брат просит Дэрила вернуться на место, а всех членов команды достать листочки с описанием их ролей.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик, ты первый, потом в произвольном порядке.
РИК: Кхм-кхм. Ох.
ШЕЙН: Да читай уже, раньше начнем – раньше кончим!
РИК: “Стареющая бывшая актриса...”
Ему приходится прерваться: Мерл ржет так, что на нем трещит платье.
АБРАХАМ: Как бы с тебя чулки не упали, Диксон.
МЕРЛ: За своими следи, рыжуля!
РИК: Помолчите оба! “Стареющая бывшая актриса решает выдать замуж свою дочь, засидевшуюся в девках”.
ААРОН: “Верная подруга стареющей актрисы, ставшая ей ближе, чем сестра, также прибыла на свадьбу”.
ГАРЕТ: “Юная невеста...”
У Мерла от смеха начинается приступ икоты.
ТАЙРИЗ: Дайте ему воды кто-нибудь.
Абрахам тащит Мерла на кухню и окунает его головой в раковину, где замочена посуда. Завязывается небольшая потасовка, которая очень быстро заканчивается ничем, поскольку оба участника драки не могут полноценно мутузить друг друга и заняты только тем, чтобы не навернуться на каблуках.
ГАРЕТ: Я могу уже продолжить?
МЕРЛ: Все платье мне испоганил, усатая гнида!
ГАРЕТ: “Юная невеста, которая противится вступлению в брак, но не смеет идти наперекор матери”.
БОБ: Я б тоже противился, будь я мужиком в платье невесты. (читает свое) “Престарелая бабушка невесты, которая ненавидит жизнь и всех людей”. Как-то грустно...
ГАРЕТ: Самое время тебе сменить амплуа.
БОБ: Хватит со мной говорить, невестушка, меня это всегда нервирует.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Не отвлекаемся.
МЕРЛ: “Старшая сестра невесты, влюбленная в ее жениха”. БэБэ, а кто у нас жених?
ШЕЙН: Не Андреа, не надейся.
МЕРЛ: Так-то я и на шоколадную красоточку согласен!