Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Шрифт:

Песня пятнадцатая

Поэты проходят по каменным переходам Флегетона. Навстречу им попадается Брунетто Латини, бывший учитель Данте, которому он предсказывает славу и несчастья.

1 По каменному берегу мы шли.Над пропастью, как облака, вставалиГустые испарения вдали 4 И пламя то мгновенно поглощали,Которое дождем лилось в поток.Как против волн плотины воздвигали 7 Во Фландрии, – напор их был жесток –Меж Бригге и Кадзантом 1, или точноНа Бренте 2, часто, полные тревог, 10 Падуи обитатели нарочноОкопами спасали городаИ замки все, построенные прочно, 13 Так зодчий Ада создал навсегдаПлотину вдоль печального потока,Хотя не так обширна и горда 16 Она на вид… Оставили далекоМы за собой зловещий, темный бор:Когда б назад мы устремили око, 19 То леса не заметил бы наш взор.Толпа теней навстречу нам попалась.Как в поздний час, когда ночной дозор 22 Начнет луна, прохожему случалосьВнимательно смотреть на нас сквозь мглу,Что над землей туманом расстилалась, 25 Иль как портной, вдевающий в иглуНить тонкую, прищуря глаз единый,Когда сидит с работой он в углу, – 28 Так точно, тихо шествуя долиной,Смотрели зорко призраки на нас.Вдруг тень одна с какой-то странной миной 31 Воскликнула, невольно ухватясьСвоей рукой за плащ мой: «Что за чудо!»И от меня не отводила глаз. 34 Обожжено, измучено и худоЛицо той тени было, но узнатьУспел знакомый образ я, покуда 37 Тень продолжала за полу хвататьМеня рукой. «Брунетто 3, вы ли это?» –Тень грешника я начал вопрошать. 40 И отвечал с мольбою мне Брунетто:«Мой милый сын! Прошу я об одном,Коль стою я участья и привета: 43 Умерим шаг и дальше отойдемОт призраков». И отвечал я тени:«Отказывать вам не могу я в том 46 И, если вы хотите, на мгновеньеМогу теперь присесть я подле вас,Когда на это даст мне позволенье
49 Мой спутник, помогавший мне не раз».«О, сын мой, – он ответил, – ожидаетСтолетняя беда того из нас, 52 Кто на пути ужасном отдыхает,И пролежит за это он сто летПод тем дождем, который сожигает; 55 За медленность для нас спасенья нет.Иди же ты вперед своей дорогой,И за тобой отправлюсь я вослед, 58 Чтоб вновь потом с уныньем и тревогойПристать
к толпе измученных теней,
Не ведавших конца их кары строгой».
61 Я не посмел сойти с тропы моей,Чтобы идти с несчастной тенью рядом,И шел вперед дорогою своей. 64 С опущенным в задумчивости взглядомСпросила тень: «Как ты сюда попал,Когда еще не поглощен ты Адом? 67 И кто тебе путь в Тартар указал?»«Там, на земле, где блещет свет доныне,Я заплутался, – так я отвечал, – 70 В одной глухой, таинственной долине,Хотя еще пути земного срокНе перешел. Уже хотел в кручине 73 Вчера поутру я идти назад,Как пред собой увидел мудреца я,И с ним тогда, не побоясь преград, 76 Ужасные картины созерцая,Я двинулся по этому пути».И грешник отвечал: «Не уставая, 79 Ты должен за звездой своей идти,И если я угадывать умею,То на земле успеешь ты найти 82 Удел великий. Участью твоеюЯ занялся с успехом, может быть,Когда бы мог, – о чем я сожалею, – 85 В могилу слишком рано не сходить.И, видя милость Бога над тобою,Я мог бы каждый труд твой поощрить… 88 Поставлен выше многих ты судьбою, –Но знай, неблагодарный тот народЗа все добро отмстит тебе враждою. 91 Народ, сошедший некогда с высотСтаринной Фиезолы 4, беспрестанноТебя везде преследовать начнет. 94 Но это, сын мой, вовсе мне не странно:С рябиной горькой рядом не растетРазвившийся в саду благоуханно 97 Румяный, наливной и сладкий плод.О, жалкое, безнравственное племя!Недаром про него молва идет, 100 Что тяготит на нем пороков бремя…Грехами их себя не оскверни.О, от тебя недалеко то время, 103 Когда слепцы очнутся, и ониНачнут тебя молить о возвращенье,Поклонятся тебе в иные дни, 106 Но уж бесплодны будут их моленья.Пусть, как скоты, толпа фиезоланНа месте мрет, не видя сожаленья, 109 Но пусть нога бессмысленных гражданДо почвы той случайно не коснется,Где семя благородное римлян, 112 Быть может, неожиданно пробьется».Я отвечал: «Доныне, может быть,Вам не пришлось бы с смертию бороться. 115 Доныне бы могли вы в мире жить,Когда б моим молениям внимали…Но в памяти я бережно хранить 118 Ваш образ буду, с трепетом печалиПрипоминая прошлые года,Когда еще вы в мире обитали 121 И были в нем отцом моим, когдаК бессмертию мне путь прямой открыли,Путь славы и упорного труда, 124 И я – клянусь – с собой в одной могилеО вас воспоминанье схороню…А все, что мне вы в будущем открыли, 127 Я запишу и вместе сохранюС другими предсказаньями до слова:Их тайный смысл тогда я оценю, 130 Когда его мне разъяснить готоваСвятая дева 5 будет, если яКогда-нибудь с ней повстречаюсь снова. 133 Но знайте вы, – скажу я, не тая:Готов на все я в жизни испытанья,Была бы лишь чиста душа моя. 136 Не страшны для меня все предсказанья…Так пусть, не подчиняясь никому,Фортуна награждает, и старанье 139 Приложит каждый к делу своему».Тогда учитель тихо мне заметил:«Не изменяет память лишь тому, 142 Кто слушал чутко всех, кого он встретил».И подвигался дальше я впередИ ждал, чтобы Брунетто мне ответил. 145 Кто жалкий жребий вместе делит с нимИ кто его товарищи в несчастье.Он отвечал: «Их много здесь. К иным 148 Питаю я невольное участье,О многих же не стоит говорить,А время мчится быстро. Вне пристрастья, 151 Однако, их умею я ценить:Из звания духовного на светеПоистине могли те люди слыть 154 Учеными, и все попали в сетиЕдиного греха… Вот Присциан 6Идет в толпе, где плачут тени эти, 157 И слезы их текут по язвам ран.А вот Франциск д ’ Аккорсо 7. Если б дажеТы захотел увидеть сквозь туман 160 То зрелище, которого нет гаже,То я б тебе на призрак указалРазвратника 8. Он под охраной стражи, – 163 Как Господа служитель приказал 9,Был сослан к берегам Бакилионе,Где смерть от истощения узнал. 166 О множестве ужасных беззаконийТебе, мой сын, я мог бы рассказать,Но впереди я вижу чад зловоний: 169 Оттуда к нам идет другая ратьНесчастных душ, но с ними здесь встречатьсяНе должен я…» И побежал он вспять. 172 Так на бегу Веронском люди мчатсяЗа призом из зеленого сукна 10,И каждому могло бы показаться, 175 Что впереди несчастного должнаПриветствовать победа и наградаВ том месте, где угрюмый сатана 178 Терзает лишь всех поселенцев Ада.

Песня шестнадцатая

Продолжение третьего подразделения седьмого круга. Путникам попадаются навстречу три призрака. Их жалобы и признания, которые глубоко трогают поэта. Новое виденье.

1 Когда к тому мы месту подошли,Где водопада гул стал раздаваться,Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали 4 Из той толпы, что стала появляться,Три тени отделились и бегом,Завидя нас, к нам стали приближаться, 7 Бичуемы пылающим дождем.«Остановись, пришлец землерожденный! –Кричали эти призраки втроем. – 10 Ты сын отчизны нашей развращенной,Что можно по одежде угадать!»Ужасен был их образ истомленный; 13 Не уставал их язвы разжигатьДождь огненный… О вечном их страданьеЯ не могу доныне вспоминать: 16 О нем ужасно и воспоминанье.Услыша зов, заметил мне поэт:«Остановись! Почтенья и вниманья 19 Они достойны. Если бы их следДождь пламенный не покрывал огнями,То я тебе преподал бы совет 22 Приблизиться к ним быстрыми шагами».Окликнули три тени нас опятьИ, наконец, лишь поравнялись с нами, 25 Составив круг, с стенаньями скакать,Как дикие полунагие стали,Которые пред тем, как бой начать, 28 Противников глазами измеряли.Так, перед нами прыгая в огне,Три тени постоянно обращали 31 Свое лицо усталое ко мне,И тень одна воскликнула уныло:«О, если в этой мрачной стороне 34 Лишь омерзенье только возбудилоСтраданье изъязвленных наших тел,То хоть за то, что в прошлом нашем было, 37 Хоть ради многих славных наших дел,Скажи, кто ты, идущий чрез ограды,Где человек живой ходить не смел? 40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.Иду я по его теперь следам.Он в язвах весь, его обвили гады, 43 Но некогда он знатен был, поверь.Узнай: его зовут Гвидо Гьерра 1.Трудился он, не побоясь потерь, 46 Мечом и головою; был примеромДля нации. Идущий вслед за мной:Теггьяйо Альдобранди 2; Люцифером 49 Теперь он взят, но на земле у васО нем не позабудут, вероятно,И вспомнят с благодарностью не раз. 52 А я, погибший с ними невозвратно,Джакопо Рустикуччи 3. Скорбь в АдуМне не была бы, может быть, понятна, 55 Когда бы злой жены, как на беду,Я не имел: жена меня сгубила».Когда б я мог укрыться на ходу 58 От пламени, что вниз дождем сходило,То броситься решился бы к теням,И думаю, на то дано б мне было 61 Согласие учителя, но самЯ мог сгореть и в прах испепелиться,И я не мог навстречу, как к друзьям, 64 К ним броситься и их обнять решиться…И я сказал: «Картина ваших мукУжасна так, что плачем разразиться 67 От жалости я в состоянье вдруг.И эта жалость так неизгладима,Что долго не забыть мне адский круг, 70 Где жжет вас дождь! Душа моя томимаНевольным состраданием с тех пор,Как встретил вас, пройти желавших мимо. 73 Да, родина одна у нас. Мой взорС сочувствием на вас я обращаю.О всех деяньях ваших в разговор 76 С особою охотой я вступаю…Наставником своим руководим,Увидеть лучший мир я ожидаю, 79 Но прежде с добрым спутником моимЯ должен в Ад глубокий опуститься…»«О, будь же Небесами ты храним 82 И долго пусть твой дух не отрешитсяОт плоти, – так мне призрак отвечал. –И пусть ничем надолго не затмится 85 Величья блеск, которым ты сиял.Но расскажи теперь мне об отчизне:Ужели дух сограждан в ней упал? 88 Иль доблестей нет более в их жизни?Деянья их в иные временаНе подвергались общей укоризне… 91 О, родина!.. Ужели так онаИспортилась в зловонной атмосфере,Ужель отчизна так теперь скудна, 94 Как здесь передавал наш Борсиере 4,Который очутился среди нас…О, не скрывай, скажи по крайней мере: 97 Ужели справедлив его рассказ?»«Флоренция несчастная! Ты палаТак низко, обесславившись не раз, 100 Что даже наконец сама ты сталаОплакивать позорный свой удел!..»Так я воскликнул с горечью немалой: 103 Я скрыть от них всей правды не хотел.Переглянулись тени меж собоюИ поняли, что лгать я не умел. 106 «Гордимся мы беседою с тобою, –Три призрака сказали разом мне, –Свободою ты награжден судьбою – 109 Всем истину высказывать вполне…Когда на землю вновь ты возвратишься,Где ярко блещут звезды в вышине, 112 И говорить о виденном решишься,Поведай людям повесть наших мукИ все, чему ты в тартаре дивишься…» 115 Тут призраки расторгли общий кругИ разбежались, молнии быстрее,И назади исчезли где-то вдруг… 118 «Аминь» проговорить нельзя скорееМгновенного их бегства, – и опятьЯ следовал за спутником бодрее. 121 Но только начал путь свой продолжать,Как всплеск воды вблизи меня раздался 5,И сильно так, что мог бы заглушать 124 Слова людей… Идти я колебался…Как тот поток, что, падая с высотМонвизо, Аквакетой назывался, 127 Ее поток в верховьях и падет.Ревущим водопадом близ аббатстваСвятого Бенедикта 6, где народ 130 В монастыре встречал одно богатствоИ где могли найти себе приютДо тысячи монашеского братства, – 133 Так со скалы, как зверь голодный лют,Поток пред нами с ревом низвергался,И оглушить, казалось, в пять минут 136 Мог всякого, кто к бездне приближался…Веревкою я опоясан был,Которой барса некогда старался 139 Я изловить, когда я в Ад вступил.Веревку развязал я по желаньюУчителя, в клубок руками свил 142 И отдал, столь привыкший к послушанью,Наставнику. К той бездне, где потокПереходил от гула к рокотанью, 145 Он подошел и бросил мой клубокВ глубь пропасти, и размышлял я тайно:«Недаром взор учителя так строг 148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно,Я, вероятно, должен увидать…»О, люди! Если встретите случайно 151 Того, кто ваши помыслы читатьПривык из глаз, то будьте осторожны!..Меня учитель понял и сказать 154 Мне поспешил (что слушал я тревожно):«Я жду того, кто явится сейчас;Сейчас тебе увидеть будет можно 157 Неясный призрак дум твоих…» Не разМы истину в обличье лжи встречали;Подобного коварства устыдясь, 160 Сомкнем уста свои, чтоб не слеталиСлова неправды, но – клянусь молчатьТеперь я в состоянии едва ли. 163 В своих стихах я должен рассказать,Как предо мной из тьмы густой явилсяУжасный образ. Стал я трепетать, 166 Когда мой взор на нем остановился.Так иногда всплывает вверх моряк,Который в омут моря опустился, 169 Где царствует холодный, вечный мрак.

Песня семнадцатая

1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом,Как пика, заостренным! Через горыОно летит и рушит все кругом: 4 Оружие и стены, и затворы,И целый мир умеет заражатьЗловонием». Так вверх, поднявши взоры, 7 Сказал певец и стал к себе он зватьЧудовище, маня его рукою.И тот, в ком приходилось нам узнать 10 Коварства образ, начал головоюИ туловищем на берег ползти,Но страшный хвост свой прятал
под водою.
13 В его лице могли бы мы найтиДуши прекрасной, чистой выраженье:То дух добра, казалось, во плоти, – 16 А хвост его, родивший омерзенье,Змеиный был. Две лапы и спинаПокрыты шерстью; адского творенья 19 Крутая грудь была испещренаУзорами и пестрыми цветами:По яркости им уступить должна 22 Ткань Азии с турецкими коврами;Арахны ткань поспорить не моглаС их пестротой узорными каймами. 25 Как бы ладья, которая всплылаВдруг на берег одною стороною,Другою же погружена была 28 Еще в воде, иль, как бобры весною,В стране Тедесков ждут на берегуНедвижные, с согнутою спиною, 31 Чтоб броситься к беспечному врагу,Так мерзкое чудовище таилосьУ берега, – забыть я не могу, – 34 Поднявши хвост, над бездною крутилосьИ, жало ядовитое раскрыв,Как жало скорпиона, наклонилось 37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв,Чтоб подойти, – мне молвил мой вожатый, –К чудовищу. Иди, не будь ленив, 40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый».Спустились мы по правой сторонеИ тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый 43 Нечаянно не повредил бы мне.К чудовищу уж близко подошли мы;Как на отвесном склоне, в стороне 46 Теней мы увидали. Недвижимы,Они сидели молча на песке,Мучительными думами томимы.
49 Их лиц не видно было вдалеке.«Чтобы узнать всю горечь их страданий,Иди, приблизься к ним: по их тоске 52 Ты разгадаешь участь тех созданий,Но краток будь в речах своих, смотри,А я меж тем, предвидя все заране, 55 Чудовищу промолвлю слова три:Пусть он своими мощными плечамиПоможет нам. Иди ж, поговори 58 С несчастными». Учителя речамиЯ успокоен был и шел туда,Где бледные, с потухшими очами, 61 Сидели тени. Слезы никогдаНа лицах их в Аду не высыхали.Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда, 64 Они руками тощими махали,Отбрасывая пламенный песок:Так иногда, язвимый комарами 67 И осами, усталых псов кружокТо мечется, то лапами сгоняетНесносных мух… Я оторвать не мог 70 Своих очей от призраков: смущаетМеня их скорбь под огненным дождем,Который, как и прежде, не смолкает. 73 Но кто они? Их образ незнакомБыл для меня: ни разу я не встретилИх на земле в дни прежние. Потом 76 На каждой шее призрака заметилЯ сумки разных красок. УкрашалТе сумки знак особенный 1. И светел 79 Дух каждый становился и дрожалОт радости, когда с особым знакомСвою суму глазами пожирал. 82 Я подошел поближе, чтоб под мракомИх рассмотреть, и на одной суме,Которая желта была, под лаком 85 Льва синего я разглядел во тьме.Затем я не оставил обозренья:На красной сумке видно стало мне 88 Гусыни небольшой изображенье,Которая, как снег, была бела.Вот далее явилось привиденье, 91 И белая сума его былаУкрашена свиньею голубою,И эта тень тогда произнесла: 94 «Скажи, зачем ты занесен судьбоюСюда и в эту яму погружен?И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою 97 Появится? Я вижу, смертный сонНа голову твою не опустился,Так знай, что Витальяно 2 осужден, 100 И хоть в Аду пока он не явился,Но вечно здесь он осужден страдать.Так уходи ж отсюда!.. Поселился 103 Как Падуанец, здесь я, чтобы вниматьТакие флорентинцев восклицанья:«О, рыцарь полновластный! Будем ждать, 106 Что он сойдет в мир вечного страданьяС той сумкой, где три клева он носил…»И призрак, кончив горькое сказанье, 109 В одну минуту рот свой искривилИ высунул язык свой он; так точноОблизываться бык иной любил. 112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочноЗа медленность учитель не корил,Я поспешил назад к нему нарочно 115 И за тенями больше не следил.Учитель мой уже сидел в то времяНа раменах чудовища и был 118 Готов лететь. «Садись, двойное бремяЕму легко; будь тверд теперь и смел.Отсюда спуск, – скалы отлого темя, – 121 Опасен нам, и ты бы оробелБез помощи чудовища спускаться.Хочу, чтоб в середине ты сидел, 124 Иначе хвост, что очень может статься,Тебе дорогой может повредить».Как человек, успевший растеряться, 127 Когда его в ознобе станет битьЛихая лихорадка и, синея,Захолодеет тело, – может быть, 130 Таков был я. От ужаса бледнея,Учителя слова я услыхал,Но, увещанья слыша, стал бодрее,
133 Как раб, который возле увидалБесстрашного владыку. ПоместилсяЯ на плечах чудовища, желал 136 Просить певца, но только не решилсяЕму сказать: «Ах, обними меня!»Но мысль мою он понял, наклонился, 139 Привлек к себе, руками охраня,И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу!Ты, ношу непривычную ценя, 142 Спускайся вниз кругами понемногу:Пусть будет тих могучий твой полет».Я затаил в себе души тревогу, 145 Прильнув к путеводителю, – и вот,Как челн, с песчаной отмели сходящийИ тихо выплывающий вперед, 148 Так двигался наш кормчий настоящий;Махая грозно лапами во тьме,И с нами быстро в воздухе летящий… 151 Боюсь сказать, как страшно стало мне:Не так смутилось сердце Фаэтона,Когда, поводья бросив в вышине, 154 Зажег он небеса во время оно, –Не так Икар несчастный был смущен,Когда под жарким солнцем небосклона 157 Воск на крылах его был растопленИ услыхал отца он восклицанье:«Избрал ты путь несчастный, и вот он 160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданьеУжасней были в миг, когда из глазИсчезло все, когда лишь колебанье 163 Чудовища я видел в страшный часИ воздух под собой и над собою.Мы плыли тихо, медленно кружась, 166 Но я не мог, кругом охвачен мглою,Воздушного полета замечать,Лишь услыхал, что вправо подо мною 169 Ад темной бездны начал грохотать.Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулсяИ в тот же миг стал сильно трепетать 172 И в ужасе невольном содрогнулся:Из темной бездны стоны к нам неслисьИ огоньки сверкали там… Свернулся 175 Почти в клубок я, заглянувши вниз,И зрелище мучительных страданийСтал постигать… Все житье напряглись… 178 Как сокол после долгого летанья,Не видя птиц, спускается назад,Кончая бесполезное порханье, 181 Так Герион спустил нас в темный Ад,Стал на одно мгновенье под скалоюИ, бросивши на нас последний взгляд, 184 Помчался и из глаз исчез стрелою.

Песня восемнадцатая

Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.

1 Особый есть вертеп в Аду, и онЗовется Малебольдже 1, окруженныйГранитною стеной со всех сторон. 4 Среди того вертепа есть бездонный,Громаднейший колодезь. Между нимИ темною стеной, там водруженной, 7 Пространство круговидно и своимПугает видом: скалами и рвами,Подобно всем защитам крепостным, 10 Разделены, в вертепе перед намиОткрылись десять пропастей… Смущен,Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами, 13 Нас сбросил в это место Герион.Поэт со мной направил путь левее,И на пути я слышал тяжкий стон 16 Других теней и различал во мгле яИх палачей жестоких. В два ряда,С стенаньями над темной бездной рея, 19 Неслись толпы теней. Одни туда,Откуда шли мы в мраке, а другиеНавстречу к нам. Так иногда 22 Без слов, как эти призраки нагие,В дни торжества идут толпой двойнойМолельщики по Риму… И шаги я 25 Замедлил: здесь и там передо мной,То прячась, то являясь над стенамиИ не смущаясь грозной крутизной, 28 Мелькали бесы адские с рогамиИ, грешников преследуя меж скал,Их поражали длинными бичами. 31 И каждый грешник прыгал и стонал,От нового удара укрываясь.Не торопясь я путь свой продолжал, 34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,Я встретился с одною из теней,То, смутному желанью покоряясь, 37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».И в ту ж минуту вдруг остановился,Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней. 40 Мой спутник шаг умерил и решилсяНе торопить меня. Склонив чело,Несчастный грешник словно устыдился, 43 Увидя нас, как будто бы велоК чему-нибудь то позднее смущенье.И я сказал: «Хоть муками свело 46 Твои черты, несчастное виденье,Но, кажется, тебя я узнаю:Каччьянимико 2 ты. В вертеп мученья
49 Как ты попал?» «Не утаю, –Он молвил мне, – ты мне напоминаешьПриятной речью родину мою, 52 И от меня всю правду ты узнаешь…В падении сестры я виноват:Ты здесь меня за этот грех встречаешь. 55 Да, за сестру я был повержен в Ад.Но из болонских граждан в этом пеклеНе я один: они в Аду кишат 58 По всем углам, где бесы их иссеклиЗа их корысть. Ты знаешь сам о томПороке их: они не целый век ли 61 Любостяжаньем славились?» Потом,Едва он смолк, как демон появилсяИ, грешника ударивши бичом, 64 Проклятьем над несчастным разразился:«Вперед, каналья! Здесь не отыскатьТебе продажных женщин!..» Я пустился 67 Учителя скорее догонятьИ продолжал с ним путь, не отставая.Сквозь мрак густой я начал различать 70 Скалу, что поднималась, выступаяИз-за стены. Не встретивши преградИ пропасть эту вечную бросая, 73 Мы на скалу взошли. Я бросил взглядТуда, где на две части распадаласьСкала: тут вечно проходили в ряд 76 Бичуемые грешники; казалось,Что был для них устроен тот проход.И в этот миг речь спутника раздалась:
79 «Остановись и не спеши вперед!Тебе взглянуть на тех необходимо,Которые шли сзади нас…» И вот 82 Я увидал, как проходила мимоТолпа других теней и так же ихБичами погонял неутомимо 85 Ряд демонов. Тогда, речей моихНе дожидаясь, молвил мне Вергилий:«Смотри сюда! Как величаво-тих 88 Идет вон этот грешник. Не смутилиЕго мученья адские, и онНе знает слез; доныне сохранили 91 Величие черты его. Ясон 3Перед тобой. Он смелый похитительРуна в Колхиде. Славой ослеплен, 94 Он посетил, – так продолжал учитель, –И остров Лемнос: женщинами тамМужчины все убиты были; мститель 97 За них явился скоро. По следамУбийц прошел Ясон; его пленилаОдна – отроковица по летам – 100 Красавица, ей имя Изифила 4,Которая, всех обманув подруг,Спасла отца. С Ясоном в связь вступила 103 Та девушка, но брошена им, вдругНа острове осталась одинокой.И казнь невыносимых, тяжких мук 106 За то постигла в пропасти глубокойКоварного Ясона; тот же АдЕго карает казнию жестокой 109 И за Медею также… В круг спешатПреступники, подобные Ясону…Но с ними ознакомился твой взгляд; 112 Мы далее отправимся по склонуСкалы». И по тропинке мы пришлиВ другой вертеп, и гул, подобный стону, 115 Оттуда несся. Призраки вдалиСебя руками бешено терзалиИ сдерживать проклятий не могли, 118 А из вертепа облаком вставалиГустые испаренья и кругомНедвижно-мертвый воздух отравляли. 121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,Что со скалы лишь только было можноУвидеть все, что делается в нем. 124 Мы подошли к обрыву осторожно,Чтоб посмотреть на грешников вблизи,И я внизу разглядывал тревожно 127 Несчастных, утопающих в грязиЗловонной, отвратительной и смрадной,С какой-то гнусной жидкостью в связи. 130 Вертеп обозревая безотрадный,Я грешника заметил одного,Мелькавшего в той бездне непроглядной. 133 И видел я, что голова егоЛюдским пометом вся была покрыта,И пол и сан несчастного того 136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:«Зачем на мне ты взор остановил,Когда твоим глазам вполне открыто
148 За голову схватившись: «ИстязаньяЯ здесь терплю за льстивый свой язык:Я в лести находил свое призванье…»…………………………..………………………….. Пресыщены довольно наши взоры. 139 Позорище других теней?» СпешилЯ отвечать: «О, кажется, в тебе яУзнал того, кем некогда ты был. 142 Не ты ль, Алессио ИнтерминеиИз Лукки? Да, ты волоса носилСухие прежде, вид иной имея. 145 Вот потому-то вдруг и обратилТы на себя теперь мое вниманье…»Тогда со стоном он проговорил,
Поделиться:
Популярные книги

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Отдельный танковый

Берг Александр Анатольевич
1. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Отдельный танковый

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила