Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Шрифт:
103 Как дух один, тосканское наречьеУслышавши, проговорил нам вслед:«Умерьте шаг, вы, в омуте увечья 106 Идущие! В нас сил догнать вас нет!..Быть может, то, что вы узнать хотите,Я разрешу и дам прямой ответ… 109 Я об одном прошу вас: не бегите…»Поэт сказал: «Умерь теперь свой шагИ рядом с ним идти старайся так, 112 Чтоб он от напряженья не томился».И я в минуту ту остановилсяИ двух несчастных начал поджидать, 115 Которые старались нас догнать,Но тяжесть рясы их не позволялаДвижений в утомленье ускорять. 118 И узкая тропинка замедлялаК тому же их тяжелый, трудный путь…К нам подойдя, они на нас сначала 121 Решились только искоса взглянуть.Потом между собой заговорили:«По голосу – живой он, в том ничуть 124 Я не солгал, – когда бы разрешили,Когда они мертвы, впустить сюдаИх без одежд свинцовых? Разве были 127 Подобные примеры? Никогда!»Затем ко мне вопрос их обратился:«Тосканец! Ты проникнул без труда 130 В подземный этот Ад и очутилсяВ жилище лицемеров, так ответь,Кто ты такой, когда и где родился?» 133 Я отвечал, стараясь рассмотреть,С кем говорю: «На берегу Арно яУвидел свет и общество иное 136 В великом нашем городе 3 встречал.Еще доселе я не умирал,И мне еще не чуждо все земное. 139 Но кто же вы? Из ваших тусклых глазСтруятся слезы пламенные вечно…Ужель страданье ваше бесконечно 142 Под этим блеском тяжких ваших ряс?»И отвечал мне призрак истомленный:«Казнь лютая придумана для нас!.. 145 Вот здесь под этой рясой золоченойСокрыт свинец и давит нашу грудьИ день и ночь… невыносим наш путь… 148 Мы терпим казнь за наше святотатство…Болонцы мы и были члены «братстваВеселого»4, а наши имена – 151 Я – Каталано, он же Лодеринго 5Нас знаешь по пожару ты в Гардинго…Подестами в былые времена 154 В твоем любимом городе мы были,И мы его прекрасно охранили,О чем, наверно, помнит вся страна…» 157 «Так это вы, несчастные, сгубили…» –Воскликнул я и тут же замолчал.Слова мои как будто бы застыли, 160 Когда вблизи себя я увидалТень грешника. Три раза в грудь пронзенныйНасквозь тремя колами, он лежал 163 И, увидав меня, как разъяренный,В конвульсиях метаться быстро стал.Брат Каталано взгляд мой изумленный 166 Тогда постиг и тихо мне сказал:«Вот этот грешник, кольями проткнутый,Совет дал фарисеям, предлагал 169 Гонимого подвергнуть пытке лютой,Как будто бы для пользы дорогойСвоей отчизны. Видишь – он нагой 172 Лежит всегда здесь поперек дорогиЗатем, чтобы его в Аду моглиТоптать в песок всех проходящих ноги, 175 И приподняться более с землиНе может он… Казнь та же тяготеетНа всех жидах, которые пришли 178 С советом тем же… Горько сожалеетЕще доныне весь еврейский род,Что он принес такой печальный плод…» 181 И над преступной тенью в то мгновеньеМой спутник наклонился в удивленьеИ созерцал мучительный позор 184 Презренного советчика, и взорНаставника лишь выражал презренье.Затем с одним из братьев в разговор
187
Вступил он вновь: «Когда дано вам право
На наш вопрос правдиво отвечать,Скажите мне, возможно ли там, вправо,
190 Нам безопасный выход отыскатьИз этой бездны, чтоб не опасаться,И помощи бесовской не искать?» 193 И был ответ: «Могу я в том ручаться,Что вы избегнуть можете всех бед,Когда обвалом станете спускаться, 196 Где горный прерывается хребет,Идущий через мрачные пустыни.Идите! Там опасности вам нет…» 199 И голову склонил певец в кручине:«Нас обманул презренный дьявол тот,Что грешников крючками ловит в тине…» 202 Один из «братьев» молвил в свой черед:«Я о пороках дьявола когда-тоВ Болонье слышал толки: он народ 205 Обманывать привык; все бесенята –Исчадье лжи и хитрости, не разГубивших мир…» Дальнейшей речи брата 208 Мы не слыхали. Тяжесть страшных рясДавила их, а спутник мой шел дале…И, на него взглянувши в этот час, 211 В его лице увидел тень печали.

Песня двадцать четвертая

Данте смущается волнением Вергилия. Оба вступают на мост, перекинутый через новый вертеп. Святотатцы, терзаемые змеями. Предсказание о будущей судьбе Белых и Черных.

1 В те дни, когда с задумчивых небесНе часто смотрит вечное светило,Мелькнет и быстро скроется за лес, 4 И ночь глухая, смотришь, наступила;Когда в снегах лежат еще поля,И ярко-белым саваном уныло 7 Покрыта охладевшая земля,Крестьянин в поле скудное выходит,О солнце и тепле Творца моля, 10 И только нивы снежные находит;В отчаянье тогда махнув рукой,Глазами даль печальную обводит 13 И в дом свой возвращается с тоской,Где холодно, где хлеба часто нету,Где для него давно пропал покой, 16 Когда ж опять, в надежду веря эту,Которая так часто нас живит,Заметит он, что время ближе к лету, 19 Он стадо гнать на пастбище спешитИ забывает горе и ворчанье.Так точно и поэта скорбный вид 22 Сперва во мне лишь возбудил страданье,Когда ж его высокое челоЯснее стало, полно обладанья, 25 С моей души как будто отлеглоБольшое горе. Только мы вступилиНа мост, давно разрушенный, тепло 28 Учитель на меня взглянул, и былиТе взгляды нежны снова, как тогда,Когда впервые мы заговорили. 31 Вкруг нас развалин высилась гряда,И, пред собою видя разрушенье,Певец мой, рассудительный всегда, 34 Сообразил свой путь в одно мгновенье,Потом меня в объятия схватилИ быстро, погруженный в размышленье, 37 Которому и здесь не изменил,Принес меня, как ношу дорогую,На верх скалы и там проговорил, 40 Рукою указав скалу другую:«На этот дикий камень ты всползи,Но прежде осмотри его вблизи, 43 Чтоб под тобою он не подломился».Для грешников, прошедших мимо насПод тяжестью свинцовых ряс, 46 Тот переход едва ли бы годился.Вперед я подвигался, еле жив,И только лишь при помощи решился 49 Переползти с обрыва на обрыв.Когда бы страшный путь тот продолжался,То, верно бы, учителя обвив 52 Своей рукой, я с духом не собралсяПолзти вперед в изнеможенье сил;Но, к счастью, путь дальнейший улучшался 55 И на верху скалы окончен был.Она была последней. Я дыханьеВ усталости едва переводил 58 И сел недвижный, словно изваянье,Так как идти я далее не могИ двигаться уж был не в состоянье. 61 Но тут меня поэт предостерег:«Ты лености не должен предаваться:Для нашей славы легких нет дорог. 64 Известности не может тот дождаться,Кто нежиться привык в пуховикахИ на постели шелком прикрываться. 67 Без трудностей нет славы и в веках;Без подвигов исчезнешь ты бесследно,Как пена волн, как ветер в небесах. 70 Бездействие для человека вредно.Так встань же и усталость победиИ с мужеством, которое победно 73 Ведет в борьбе, иди за мной, иди,Когда еще осталась сила в теле:Награда ожидает впереди. 76 С тобой еще мы не достигли цели.По лестнице идти нам предстоитЕще длиннейшей. В нашем трудном деле 79 Конец для нас не близок. Путь лежитПечальный, многотрудный и опасный,Но пусть тебя теперь он не страшит. 82 Иди и верь в совет мой беспристрастный».Тогда я встал и словно новых силВ себе нашел родник. С улыбкой ясной 85 Наставнику тогда я говорил:«Иди, я бодр! С тобой пойду я всюду…»И мы пошли чрез каменную груду 88 Скалы, изрытой ямами, крутой,Где ноги истомленные скользили,А по бокам скалы ужасной той 91 Зияли бездны… Выше мы всходили,И чтоб свою усталость только скрыть,Пока мне силы вновь не изменили, 94 С учителем я начал говорить.Вдруг там, где часть утеса раскололась,Из бездны раздался неясный голос, 97 Но слов его не мог я различить.Напрасно их я разгадать старалсяИ думал смысл речей тех уловить. 100 Но от усилий тщетных отказался.Я только лишь одно тогда постиг,Когда к тому вертепу приближался,
103 Что гневен был и бешен чей-то крик.Над бездной я склонился осторожно,Но мрак ее был непроглядно дик. 106 И рассмотреть мне было невозможноТех, кто кричал на темном адском дне.И я сказал учителю тревожно: 109 «О, помоги в вертеп спуститься мне:Я слышу крик, но слов не понимаю;Кого-то вижу в темной глубине, 112 Но образа его не различаю.Прошу тебя – сведи меня с стены,Близ пропасти я правду всю узнаю». 115 «Мы действовать, а не болтать должны, –Сказал поэт, – и действовать в молчаньеВ обители ужасной сатаны…» 118 И, исполняя спутника желанье,К вертепу он тогда меня привел,И в яме гнусной той сверх ожиданья 121 Таких презренных гадов я нашел,Что в жилах кровь моя оледенела:Невольно я глаза от них отвел. 124 Пусть Ливия не славится так смелоПустынными песками, где живутИ жалами убийственными жгут 127 Хелидры, амфисбены и якули 1;Нет, даже там не знаю я, найду ли,Как и среди египетских степей, 130 Таких же ядовитых, страшных змей,Которые в той пропасти крутились.И среди них несчастный сонм теней 133 Я увидал. Давно они лишилисьСпокойствия, земной покинув гроб.Напрасно эти грешники стремились 136 Избегнуть гадов, и гелиотроп 2Искали вкруг для своего спасенья,Но гады то в их голову, то в лоб 139 Вонзали жало в бешеном шипенье;Их руки были скручены назадИ змеями завязаны… Вот гад 142 Вкруг грешника обвился и на телеЕго пестрел тройным своим кольцом,А голову связал с своим хвостом. 145 Вот змей другой ждать долго не заставил,На грешника одним прыжком вскочилИ в шею между плеч его ужалил, 148 Едва такую казнь он совершил,Едва свой хвост свернувшийся расправил,Как грешник загорелся, зачадил, 151 И в миг один огонь его расплавилИ в пепел обратил его. Потом,Когда не стало пламени кругом, 154 Из пепла вновь восстал он прежней теньюИ образ прежний принял на себя.Так, если древних следовать ученью, 157 Себя в ужасном пламени губя,Известный феникс молча умираетИ вновь потом из пепла воскресает. 160 Питается не хлебом, не травой,Но амми 3, и усталой головойСклоняется на нард 4 он или мирру 5; 163 Таинственный, вполне безвестный миру,В бессилии, на землю он падет,Как будто бы недуг его гнетет 166 Иль ненавистный демон сокрушает;Когда ж потом он снова восстает, –Что было с ним – он сам того не знает 169 И, озираясь, далее идет.Восставший грешник в том же состоянье,Казалось, был! О, правосудный гнет! 172 Как грозен ты в немом своем каранье!«Кто ты? – ему учитель мой сказал. –И здесь за что ты терпишь наказанье?» 175 «Недавно из Тосканы я упалВот в эту бездну, – молвил нам несчастный. –Я жизнь скота людской предпочитал 178 И не хочу скрывать: я скот ужасный!Мне имя Ванни Фуччи 6. Для меняБерлогою достойной и прекрасной 181 Была Пистойя». В это время яК учителю с словами обратился:«Скажи ему, чтоб он не шевелился 184 И скоро так от нас не уходил;Спроси его, какое совершилУжасное он прежде преступленье. 187 Сварлив и кровожаден очень былПри жизни он…» Но в думу углубленный,Успел понять тот грешник осужденный, 190 Что мнения такого я о нем.Он уходить от нас не торопился,Лишь только щеки вспыхнули стыдом 193 И взгляд его на мне остановился.И он сказал: «Страдаю я, поверь,Сильней гораздо более теперь, 196 Чем в миг, когда я с жизнью распростился.Не скрою я, за что сюда попал:Из ризницы сосуды я украл, 199 Но, совершив такое преступленье,Из трусости я друга оболгал.Который был казнен за похищенье. 202 Но не затем себя я унижалПеред тобой, чтоб вызвать сожаленье.И если ты из мрака этих скал 205 Вновь выйдешь в мир, то приложи стараньеЗапомнить в мире это предсказанье:Теперь Пистойя гонит Черных стан; 208 Флоренция и нравы и гражданСпешит менять, но час иной настанет:С долины де ла Магра Марс восстанет, 211 И грянет гром в далеких облаках,И дрогнут вдруг все городские стеныИ ужас в человеческих сердцах 214 Найдет приют, и на поля ПиченыТогда гроза ужасная слетитИ Белых всех мгновенно истребит. 217 Так ожидай ты этой перемены».

Песня двадцать пятая

Богохульство грешника и страшное наказание. Другие призраки. Превращение человека в змею и змеи в человека.

1 Сказавши то, презренный этот плут,С гримасой гадкой, поднял обе руки,Шиш показал и начал нагло тут 4 Хулить Творца за кару и за муки,Но змей один – я их люблю с тех пор –При первом же его презренном звуке, 7 Сдавил ему всю шею, чтобы ворНе в силах был произнести ни слова;И смолк кощун, потупя наглый взор. 10 Другой же гад скрутил ему суровоВ одно мгновенье руки назади,Сдавил все тело, так что никакого 13 Не мог движенья сделать он… – ПадиИ в пламени, Пистойя, ты исчезни,Своим примером людям не вреди, 16 И навсегда погибни в адской бездне!..Везде распространяешь ты разврат…Хотя бы обошли мы целый Ад, 19 В нем не нашли бы грешника наглее,Который богохулить так дерзал,И даже тот, кто с фивских стен упал 1, 22 Мог показаться лучше и сноснее…Проклятый тать куда-то убежал,Хулы своей оканчивать не смея. 25 Затем как будто вырос из землиЦентавр, ужасным бешенством пылавший,Который мог страшить и издали, 28 Центавр, с угрозой дьявольской кричавший:«Где этот вор низверженный? Где он,Свои хулы в вертепе извергавший?» 31 Был тот центавр обвит со всех сторонПучками змей, которых и в МареммеНельзя найти. С его спины дракон, 34 Раскрывши крылья, грозно в это времяМетал огонь и мимо шедших жег.Тогда путеводитель мой изрек: 37 «Перед тобою Каккус 2; исполинскойОн силою когда-то обладал,И прежде за горою Авентинской 40 Озера крови в битве проливал;Он с братьями не шел одной дорогойИ воровски однажды он угнал 43 Чужое стадо. Мстительный и строгий,Сам Геркулес потом его сразил…»Пока путеводителя с тревогой 46 Я слушал, тот центавр в то время былУж далеко. Три тени вдруг явилисьИз-под моста, куда в тот час всходил 49 С поэтом я. Мы так заговорились,Что не могли заметить их сперва,Когда ж заговорить они решились, 52 Спросив: «Кто вы такие?» – их словаЗаставили нас обратить вниманьеНа призраков, но лиц их очертанье 55 Мне было незнакомо, и затем, –Судьба нам помогала постоянно, –Я понял – очутился перед кем, 58 Когда один из призраков нежданноДругого назвал: «Слушай, где ты там,Чианфа?3» В этот миг к своим губам 61 Я поднял тихо палец в знак молчанья,Чтобы певца внимание привлечь…Теперь мое дальнейшее сказанье, 64 Читателя хочу предостеречь, –Сомненье может вызвать, что понятно:Мне было самому невероятно 67 Все то, что видел сам я в этот час.Пока я, двух теней узнать желая,С них не сводил своих усталых глаз, 70 Змей шестиногий, быстро налетая,На третьего из призраков напал,Его в одну минуту обвивая, 73 Сдавил живот и сзади руки сжал,Зубами в щеки грешника вцепился,Хвост за его спиною замотал 76 И словно плющ вокруг его обвился.Нам невозможно было уловить,Как быстро грешник тот преобразился: 79 Кто дух, кто змей – не мог я отличить;Они слились в одно живое тело,Которого нельзя вообразить, 82 Как ни было б воображенье смело.Перемешались вместе их цвета:Полутемно все было, полубело. 85 Так пепел от бумажного листаБывает и не черным, и не белым…В то время с видом грустным и несмелым 88 Два призрака проговорили вслух:«Аньэло! О, несчастный, бедный дух!Как быстро ты, как страшно изменился! 91 Ты не один теперь, да и не два…»Из двух голов – я с ужасом дивился –Одна лишь появилась голова; 94 Единый, страшный образ возродилсяИз двух различных образов. Из рук,Из ног, грудей, спины и брюха вдруг 97 Явились члены новые; такогоЯ безобразья в мире не видал:В них было все чудовищно и ново. 100 Первоначальный образ их пропал;Два существа в чудовище сливалосьИ тихими шагами подвигалось.
103 И в этот миг, как ящерица днемЗеленый куст неслышно покидаетИ, солнечным палимая лучом, 106 Как молния наш путь перебегает,Так полз другой черно-багровый змейК двум грешникам. Одну из двух теней 109 Кровавый гад ужалил вдруг во чревоИ распростерся, падая, пред ней,А призрак неподвижно и без гнева 112 Как после сна тяжелого зевал,И у него из раны и из зеваПылающего змея вылетал 115 Какой-то дым, в одну струю сливаясь.На змея тень смотрела, и свой взгляд,Кольцом огнеподобным извиваясь, 118 От призрака не отводил тот гад.Певец Лукан! Умолкни ты, стараясьНам передать картин ужасный ряд, 121 Где воины Сабелла и Назидий 4Являются страдальцами. О, ты,Умолкни тоже, чудный наш Овидий 124 С повествованьем, полным красоты,О Кадме с Аретузой: обратилсяОдин в змею, а из другой явился 127 Источник. Ты, Овидий, обменятьПрироду двух созданий не решился;Плоть одного другому передать 130 Не думал ты. Меж тем передо мноюСтал образ человека приниматьПроклятый змей с гноящейся спиною, 133 А человек вид гада принимал.У гада хвост мгновенно раздвоился,А человек так плотно ноги сжал, 136 Что след их разделения вдруг скрылся.Процесс перерожденья совершилсяВ моих глазах: хвост одного не стал 139 Похож на хвост, вид членов принимая,Которые бывают у людей;А у другого руки, исчезая, 142 Сливались тихо с телом, и длиннейМеж тем у гада ноги вырастали.И походил все более тот змей 145 На человека. Прежний вид терялиИ человек, и ядовитый гад.Они друг с друга взгляда не спускали, 148 И у обоих дик был страшный взгляд.Вот первый пал, другой же приподнялся,И у него – я молча изумлялся – 151 Явились уши, губы, вырос нос,А у другого вытянулось рылоИ скрылись уши. Видеть мне пришлось: 154 Язык у человека раздвоился,А жало змея медленно срослосьВ один язык – и дым вдруг прекратился. 157 Дух в гадину позорно превратилсяИ с свистом в мрак пропасти пропал,А змей переродившийся сказал: 160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться,Как пресмыкался некогда я сам».И начал змей презрительно плеваться. 163 Едва лишь веря собственным глазам,В Аду я видел это превращенье,И хоть я был смущен, взволнован там, 166 Хотя мой ум от страха был растерян,Но Пуччьо Шианкато я узнал,Да, то был он,
и в этом я уверен:
169 Из трех теней лишь он не испыталМучение того перерожденья,А в третьей, мрачной тени угадал 172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье 5.

Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

1 Ликуй, ликуй, Флоренция! ВездеМогущество твое неотразимо;Известна ты на суше и воде, 4 И даже Ад готов неутомимоО флорентийских гражданах кричать…Когда передо мной скользнули мимо 7 Пять извергов, и в них я мог узнатьТвоих граждан, мне сделалось обидно,Не мог я крика гнева удержать, 10 И за тебя мне стало больно, стыдно…Когда мои предчувствия не лгут,Еще ты испытаешь, как постыдно 13 Тебе немало бедствий предрекутОзлобленные жители из Прато 1,И их проклятья к худу приведут. 16 К прошедшей славе нет уже возврата,И если б над тобою, город зла,Пороков, злодеяний и разврата, 19 Беда, как туча черная, всплылаВ минуту эту – я б не удивился:Да, на себя, Флоренция, звала 22 Давно все кары… Пусть бы разразилсяГром над тобой, когда осужденаНа бедствия несчастная страна; 25 Скорей бы суд ужасный совершился…Еще страшнее в поздние годаКазаться будет мне твоя беда. 28 И далее пошли мы… ВозвратилсяПо тем же скатам ментор мой тогда,Которыми со мною он спустился. 31 Меж безднами и трещинами скалУединенный путь наш продолжался,И в бездну я наверно бы упал, 34 Когда б порой за камни не держалсяРуками. Бесконечная тоска,В тот час, когда вперед я подвигался, 37 Была неотразима, велика,И я скорблю в минуту эту снова,Когда воспоминания былого 40 Припоминаю вновь, и обуздатьХочу свой ум, чтоб Неба благодатьИ добродетель – поприща земного 43 Вожатого – не мог я потерять…Как селянин простой, – в ту пору года,Когда на небесах начнет сиять 46 Июльский день, и южная природаВкруг рассыпает щедрые дары, –Как селянин следит порой у входа 49 В свой дом, как в небе вьются комары,Так я следил в вертепе за огнями,За переливом странной их игры, 52 Когда пришли мы тихими шагамиК окраине, откуда видно дно:Восьмая пропасть встала перед нами, 55 Где было все таинственно-темно.Как тот пророк, которого в Веф?илеМедведицы лесные защитили 2, 58 Смотрел, как колесницу ИлииНа небо быстро кони уносили,И очи Елисея не могли 61 Следить за бегом их неуловимымИ только наблюдали лишь с земли,Как пламя их исчезло в небе дымом, 64 Так двигались в вертепе те огни,И в каждом призрак грешника скрывался.Чтоб рассмотреть, как двигались они, 67 Я с краю моста к бездне наклонялся,И если бы за камень не держался,То, верно, б там свои окончил дни 70 И в пропасти бездонной потерялся.За мной путеводитель наблюдалИ на вопрос немой ответ мне дал: 73 «В светильниках, перед тобой зажженных,Сокрыты души многих осужденных,Чтобы огонь их вечно пожирал…» 76 «Учитель, – отвечал я, – догадатьсяМог я и сам, увидевши в огнеМелькающие тени, но дознаться 79 Хотелось бы теперь, учитель, мне,Кто это стал к нам ближе приближатьсяВон в пламени, и тот огонь на дне 82 Двойным костром теперь вдали пылает,И страшный мне костер напоминает,Где Этеокл и брат его сгорел». 85 И был ответ: «В том пламени страдаетСам Диомед и вместе с ним – Улисс 3:Одна их казнь теперь соединяет, 88 И здесь в Аду опять они сошлись,Как на земле сошлись для преступленья.Их деревянный конь сгубил, и вниз 91 В кромешный Ад за ложь без сожаленьяПовержены они. Они должны,Не ведая пощады искупленья, 94 Гореть в жилище адском сатаны:За их обман страдает и в могилеТеперь Деидамия об Ахилле. 97 И к довершенью страшной их виныКараются они за похищеньеПалладиума». Молвил я в волненье: 100 «Когда они способны говоритьИ в пламени, то дай мне разрешенье,Учитель мой, – могу ль о том просить? –
103 Тех двух теней дождаться приближенья;Тебе известны, мудрый мой поэт,Все тайные души моей стремленья…» 106 И мне Вергилий дал такой ответ:«Мой сын, твое желанье одобряю, –Поистине, дурного в этом нет, 109 А потому его я исполняю,Но об одном прошу, чтоб ты привыкВоздерживать, где нужно, свой язык. 112 Все помыслы твои я понимаю,А потому мне предоставь ты речьС тенями; должен я предостеречь 115 Тебя, что эти греки, может статься,С тобой и говорить не захотят…»Когда к нам пламя стало приближаться, 118 В котором тени двигалися в ряд,Не в силах на пути разъединяться,И отступить вперед или назад, 121 Тогда мой спутник молвил им: «О, тени!Когда хоть чем-нибудь мог угодитьЯ вам в своем высоком песнопенье, 124 Не торопитесь быстро уходить,И пусть один из вас мне повествуетО том, за что он осужден страдать 127 И в этом вечном пламени тоскует».Тогда один светильник задрожал, –Так ветер иногда огонь волнует, – 130 И в тихом колебанье зароптал.Тень перед нами тихо закачалась,Как будто бы – за ней я наблюдал – 133 Заговорить с усилием сбиралась.И, наконец, я услыхал слова:«Когда вперед куда-то порывалась 136 Моя душа, и кинул я едва,Не в силах совладать с собой, Цирцею,Жизнь впереди казалась мне нова, 139 И увлечен я был невольно ею,Забыл отца, свою отчизну-мать,Расстался с Пенелопою своею. 142 В себе тоски не мог я обуздать,Не мог забыть прекрасную затею:Хотелось мне весь свет скорей узнать: 145 Его пороки, славные деянья,И подвиги людские на земле;И очутился вдруг без колебанья 148 В открытом море я на кораблеС немногими, мне верными, друзьями,Помчался по волнам в туманной мгле, 151 Марокко любовался берегами,Сардинией, прекрасною страной,И многими другими островами, 154 Стоявшими в пустыне водяной.Состарились мы все, когда приплылиДо Геркулеса грани роковой: 157 Его столбы в проливе узком былиПоставлены – чтоб далее никакВ своих ладьях пловцы не заходили. 160 Но я сказал, увидя этот знак:«Друзья! Для нас тяжка была дорога,До запада достигли мы сквозь мрак, 163 И так как жить осталось нам немного,То счастья попытаем и рискнемПроникнуть в мир безлюдный, где тревога 166 Людская неизвестна. О своемПрипомните вы все происхожденье.Не для того на свете мы живем, 169 Чтоб скотски прозябать со дня рожденья,Но для того, чтоб на земле найтиПознания и высшие стремленья!» 172 Так говорил друзьям я на пути,И речь моя всех их так оживила,Что трудно удержать потом их было, 175 Когда вперед мы принялись грести.Корабль свой мы к востоку повернулиИ словно птица далее порхнули 178 В своем безумном беге. В небесахСверкали звезды полюса другого,Пять раз луна светила в облаках 181 И исчезала с неба голубогоС тех пор, как мы сквозь роковой проходСкользнули в бездну моря, нам чужого, 184 И убегали далее… Но вотВдали гора пред нами показалась,Черневшая из белой пены вод, 187 И та гора громадной нам казалась.Обрадовались все мы ей тогда,Но эта радость тотчас же умчалась 190 От нас, сменившись ужасом, когдаОт той горы поднялся вихрь ужасныйИ на корабль наш хлынула вода. 193 Три раза поднимался он, несчастный,Напором волн, и вот в четвертый раз,Не выдержав с грозой борьбы напрасной, 196 Пошел на дно: закрыло море нас.

Песня двадцать седьмая

Появление в светильнике призрака Гвидо де Монтефельтро. Рассказ Вергилия о состоянии Романьи. По удалении призрака путники переходят из восьмого в девятый вертеп.

1 Вновь светоч колебаться перестал,И неподвижный, тихо умолкая,От нас он удаляться снова стал. 4 Учителя желанье исполняя,Тогда другой дрожащий огонек,Что следом шел за ним, не уставая, 7 К себе мое внимание привлек.Внутри его – я слышал – раздавалсяКакой-то странный ропот, на упрек 10 Похожий, как тогда мне показался.Как медный бык 1 впервые застонал,И в его реве голос отозвался 13 Того, кто вид и формы зверя далТому быку, – и полон был страданьяТот страшный рев, хотя он вылетал 16 Из медного, литого изваянья,Так точно вылетало из огняНеуловимо-странное роптанье 19 И пронеслось около меня.Когда ж оно на волю вдруг прорвалосьИз пламени, тогда услышал я, 22 Как постепенно в звуки облекалосьРоптанье то, и раздались слова,В которых скорбь и горе выражалось 2: 25 «О, смертный, ты, лишь молвивший едваЗдесь по-ломбардски: «Можешь удалиться».Прошу тебя на миг остановиться. 28 Пришел я слишком поздно, может быть,Но я молю тебя не торопиться,Молю тебя со мной поговорить: 31 Исполни же несчастного желанье…Когда сюда ты свергнут в наказанье,Покинув край латинский, где грешить 34 Я научился прежде, то нельзя лиПоведать мне: война иль мир теперьВ Романии? В довольстве иль в печали 37 Живет народ? Мне дороги, поверь,Известья те. В горах, между УрбиноИ тем хребтом, где – чудная картина! – 40 Берет начало Тибр, я был рожден».Я слушал эти речи со вниманьемИ в любопытство весь был обращен, 43 Тогда учитель молвил с состраданьем:«С ним сам ты говори: латинец он…»И я, осмелен этим замечаньем, 46 С ответом уж готовым на губах,Немедленно воскликнул: «Дух горящий!В Романии – в тиранах и рабах, 49 Как в жизни прошлой, так и в настоящей,Всегда живет и будет жить раздорИ вечных распрей страх непроходящий, 52 Но, к счастию, пока до этих порВойны там нет, о ней нет слухов даже;Равенна же несчастная все та же, 55 Чем и была. Орел Поленты 3 тамГнездится, как и прежде, распустившийНад Червиею крылья… Городок, 58 В кровавой битве галлов истребившийИ при осаде давший им урок,Теперь не тот, чем прежде быть он мог: 61 О подвигах великих позабывший,Зеленых лап 4 теперь узнал он гнет.Веррукио 5, названье пса носивший, 64 С своим щенком по-прежнему грызетСвою добычу… Помнишь ты, наверно:Им был убит Монтаньо 6 в свой черед. 67 При двух реках Ламоне и СантерноВ двух городах по-прежнему царит,Меняя убежденья лицемерно, 70 «Лев в поле белом»7. Также всех дивитТот городок 8, что Савио волнамиУ берега цветущего обмыт: 73 Как прежде, меж свободой и цепями,Живет доныне он, расположёнМежду своей долиной и горами; 76 По-прежнему теперь несчастлив он…Ты видишь, я не медлил на ответы,Вопросами твоими не смущен. 79 Теперь: кто ты? ответь без страха мне ты,И долго в мире Божьем пусть живетТвое, о призрак, имя». В свой черед 82 Я призрака ответа дожидался,И призрак колебаться тихо стал,И наконец ответ я услыхал: 85 «Когда б я хоть минуту сомневалсяВ том, что попавший в этот темный АдУж никогда не вырвется назад, 88 То моего не знал бы ты ответа,Но так как хорошо известно мне,Что все, кого вмещает бездна эта, 91 Навечно отдаются сатане,То я готов прервать свое молчанье,Забыв про стыд в подземной глубине. 94 Так выслушай правдивое сказанье:Я воином когда-то в мире был,Потом, чтоб все греховные деянья 97 Простились мне, в монахи я вступил,Надеялся, что пост и воздержаньеСпасут меня – и я бы заслужил 100 Прощение, принявши сан духовный,Когда бы мне – позор ему и грех! –Не помешал тогда отец верховный. 103 Меня поверг он в бездну прежних всехМоих грехов… О днях печальных техТы выслушай рассказ мой хладнокровный. 106 Когда я молод был и на землеЖил в образе из крови и из тела,Я львенком не являлся в мире смело, 109 Но был лисой и действовал во мгле,Обманы все узнал, все ухищренья,И выгоды ловил я в каждом зле. 112 Лукавые такие похожденьяПечальную известность дали мнеИ скоро разнеслись по всей стране… 115 Меж тем дни шли, и юность уходила.И для меня то время наступило,Когда седеют наши волоса 118 И опускать нам нужно паруса;И вот когда все то мне опостыло,К чему я жадно некогда рвался, 121 Я обратился к Богу, ожидаяСпасенья в покаянии… О, могПокаяться, спасти себя тогда я, 124 Но в бездну грешных дел опять увлек,Все помыслы хорошие рассеяв,Меня владыка новых фарисеев 9 127 И бросил снова в гибельный поток.В то время вел войну он – не с жидами,Не с сарацинами: его врагами 130 Являлись христиане. Никогда,Никто из них под Акрой не являлсяЗа лаврами победы в те года 133 И с областью Судана не старалсяВходить в дела торговые тогда.На них похожим папа не казался. 136 Он свой верховный сан забыл вполнеС величием святого постриженья,Забыл, что были вервия на мне, 139 В которых находили искупленьяМонахи, их носившие во снеИ наяву в своем уединенье. 142 И как молил Сильвестра Константин 10Ему дать от проказы исцеленье,Так и меня духовный властелин 145 Просил спасти его от исступленьяНеодолимой гордости. В ответНи слова не сказал я, опьяненье 148 Какое-то в той просьбе видя. «Нет, –Он продолжал, – забудь свое смущенье;Я отпущу твой грех, но дай совет, 151 Как взять мне Пенестрино без сраженья.Ты знаешь – Рай я отпирать могуИ два ключа от Неба берегу, 154 Хоть Целестин 11 от них и отказался…»При тех речах не мог я устоятьИ быстро искушению поддался. 157 Я отвечал: «Когда мне отпускать,Святой отец, грехи ты в состоянье,То помнишь же: чтобы преград не знать 160 И выполнять заветные желанья,Как можно больше людям обещай,Но обещаний тех не исполняй, 163 Тогда-то все твои предначертаньяИсполнятся, и твой святой престолПолучит новый блеск и обаянье». 166 Когда моей кончины час пришел,Когда святой Франциск за мной явился,То близ меня он демона нашел, 169 Который так к святому обратился:«Оставь его! Он мне принадлежит!За что меня ты оскорблять решился? 172 Он мой теперь и в Тартар полетитЗа свой совет лукавый прежде смерти;С тех пор его Ад целый сторожит 175 И в волоса его давно вцепились черти.В одно и то же время он хотелИ каяться, и предавать умел…» 178 «О, горе!» – крикнул я, когда тот демонСхватил меня, и продолжал меж тем он:«Подумал, вероятно, ты, что мне 181 И логика людская не под силу?Не думай дурно так о сатане».Тогда сюда в подземную могилу 184 Он к Миносу принес меня, а тотСвоим хвостом раз восемь окрутилсяВокруг спины, раскрыл кровавый рот, 187 Сам укусил себя и разразилсяПроклятием: «Попал ты в тот проход,Где грешников огонь навек пожрет…» 190 С тех самых пор в огне я поселилсяИ в пламенной одежде стал страдать…»Рассказ души погибшей прекратился… 193 Тень двинулась и начала стонать,Колеблясь и крутясь в своем движенье.И далее мы стали путь держать 196 Туда, где в новом, мрачном помещеньеТомились души с очень давних порЗа то, что не боялись преступленья, 199 За то, что в мире сеяли раздор.

Песня двадцать восьмая

Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

1 Бессилен человеческий язык,Бессилен стих певца для описаньяВсего того, что, подавляя крик, 4 Я увидал – и кровь, и истязаньеТеней, покрытых язвами. Нет словПриличных для того повествованья. 7 Наш ум так ограничен, что готовОт подвига такого отказаться…Когда б собрать всех проливавших кровь 10 В долине Апулийской, что сражатьсяСошлись и гибли от мечей римлян(Тит Ливий пишет так, и сомневаться 13 Нам нет причин), и их богатый станДостался победителям; когда быСобрать людей, измученных от ран, 16 И бившихся – их силы были слабы –С Гвискаром 1; если б вновь теперь собратьПогибшую при Чеперано рать, 19 Где каждый апулиец оказалсяИзменником 2 и, наконец, всех тех,Чей стан при Тальякоццо разметался 22 И лег костьми, и где имел успехСтарик Алар 3, который там являлсяКарателем, перехитрившим всех 25 И без оружья в битве победившим;Когда б все эти воины моглиТеперь восстать пред нами из земли, – 28 На раны их на трупе полусгнившемНе с тем бы отвращеньем я смотрел,С каким глядел на груду страшных тел 31 Девятого вертепа. С меньшей силойИз бочки льется на землю вино,Когда пробито в бочке этой дно, 34 Чем кровь лилась из призрака… УнылыйИмел он вид; он даже за могилойНа миг себе покоя не найдет. 37 От подбородка самого животРассечен у него был, и струямиСбегала кровь. Между его ногами 40 Моталися кровавые кишкиИ легкое, и тот мешок, в которомТам, на земле, до гробовой доски, 43 Питанье переваривалось. Взора,Исполненного горя и тоски,При виде столь ужасного позора, 46 От грешника я отвести не мог,Тогда и на меня взглянул он тожеИ вдруг, открыв от головы до ног
Поделиться:
Популярные книги

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Отдельный танковый

Берг Александр Анатольевич
1. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Отдельный танковый

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила