Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Шрифт:
49 Зияющие язвы, клочья кожи,Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,Как сам себя терзаю я всегда, 52 Смотри, как Магомет стал изувечен.А далее увидишь предо мнойТы Алия, и у него рассечен 55 Весь череп. Этой казни роковойЗдесь преданы все грешники: на светеСоблазнов и расколов разных сети 58 Они толпе любили расставлять,И за грехи ужаснейшие этиОни должны от тяжких язв страдать, 61 Свой путь по кругу этому свершая;Когда ж их раны станут заживать,То их, бичуя вновь и поражая, 64 Меч демонов на части рассечет,И язвы вновь откроются, зияя.Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед 67 Идти в Аду, как будто бы желаяМучение той казни отдалить,Которую успел ты заслужить». 70 «Еще он жив, еще земной он житель,И не для мук сошел он в темный Ад, –Так призраку сказал тогда учитель, – 73 Но для того, чтоб в светлый мир назадОн с опытностью большей воротился,Я, сам, мертвец, водить его решился 76 Из круга в круг, и все, что говорятМои уста, все истинно». СмутилсяРой призраков, и больше сотни в ряд 79 Их легион во рву остановился,Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;И в ту минуту ими был забыт 82 Весь ужас их съедающих мучений…«О, ты, сошедший в царство привидений!Ты, может быть, свет солнечного дня 85 Увидишь скоро вновь, – так от меняСкажи ты непременно Фра Дольчине 4,Что если он еще не хочет ныне 88 Со мною здесь соседство разделять,То чтобы он скорее запасалсяПрипасами съестными и боялся 91 В горах Наварры гибель испытать…»Речь Магомета стихла понемногу.Желая путь дальнейший продолжать, 94 С усилием большим он поднял ногуИ далее отправился. ИнойЯвился страшный призрак предо мной: 97 Нос у него был вырван совершенно,Одно осталось ухо за виском,И горло перерезано. В таком 100 Ужасном виде вырос он мгновенноПередо мной, раскрыв кровавый рот,И мне сказал: «О, ты, кого не ждет
103 Пока к себе ужасная геенна,Ты за грехи еще не пострадал, –Тебя в земле Латинской я встречал, 106 Когда меня не обмануло сходство.Ты надо мной имеешь превосходствоВ своей судьбе, и если б ты попал 109 В то место, где спускается долинаОт Верчелло до Маркабо, тогдаПрипомни только Пьера Медичина 5; 112 Не откажись – молю я – от труда(Для той мольбы есть важная причина),Не откажись, когда придешь туда, 115 Уведомить правдивых граждан Фано 6,Гюидо дель Кассеро и потомЕще Анжионелло ди Каньяно, 118 Уведомить обоих их о том,Что ждет их смерть от хищных рук тирана,Что, с собственным расставшись кораблем, 121 Насильственно они погибнут в мореНа шее с камнем. Вот какое гореИм впереди придется
испытать.
124 И я скорблю об участи их горькой.Меж островами Кипром и МайоркойТакого преступления встречать 127 Нептуну, вероятно, не случалосьСреди морских пиратов. Этот тать,Тать одноглазый, ставший управлять 130 Тем городом, – в котором бы бояласьТень ближнего собрата побывать, –К себе на совещанье приглашать 133 Сперва обоих граждан этих станет,А после их предательски обманет,Так что не нужно будет с той поры 136 Им ожидать с вершины Фокары 7,Когда морская буря прекратится,И воссылать молитвы с той горы». 139 Я отвечал ему: «Все совершится,О чем ты просишь; все твои словаЯ передам, поверь мне в том, едва 142 На землю я вступлю, но согласитьсяТы должен мне на тень ту показать,Которая не может созерцать 145 Без горечи стен города». Тогда-тоОн руку наложил свою слегкаНа челюсть близ стоящего собрата. 148 И рот его раскрыл, но языкаТот не имел… «Вот он, перед тобою, –Ответил грешник мне, – увы! судьбою 151 Лишился он на многие векаСпособности людей всех – дара слова».То был изгнанник. Цезаря сурово 154 Когда-то он умел в том убедить,Что человек, на смелый шаг готовый,Не должен медлить, чтобы победить. 157 Его язык был вырван, и дрожащийСтоял передо мною Курион 8,В иные дни советы подававший 160 Столь смелые… Объят был страхом он.Затем я увидал другие мукиНесчастного. Едва скрывая стон, 163 Свои почти обрубленные рукиИли верней – обрубки их одниОн поднял над собою… «Помяни 166 И Моска ты!»9 – он крикнул мне с тоскою,А между тем из двух обрубков рукКровь на лицо его лилась рекою. 169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:«Увы! Всегда у начатого делаКонец бывает… Многих мук 172 Причиной для тосканцев были, смелоТобой произнесенные слова.От них душа всех граждан наболела
175 И род твой сгиб», – прибавил я. ЕдваЯ замолчал, несчастный осужденный,Безумием и горем пораженный, 178 Пропал из глаз, и на других тенейЯ стал смотреть и пред собою сноваУвидел то, что в памяти моей 181 Живет доныне. Образа такогоНельзя воображению создать,И слабо человеческое слово, 184 Чтоб ужас и мой трепет передать.Передо мной встал призрак безголовый,Идущий, как другие, в мгле суровой, 187 И, как фонарь, он нес в своей рукеОтрезанную голову. В тоскеТа голова кровавая стонала; 190 Она светильник трупу заменяла, –То было – два в одном и в двух – один.Какая сила их соединяла, 193 Лишь постигает высший властелин.И голову рукою подымаяКак можно выше, будто бы желая, 196 Чтоб каждый звук услышан мною был,Тень молвила: «Ты, человек живущий,Сошедший в мир подземных, адских сил, 199 Ты, по вертепу этому идущий,Случалось ли тебе когда-нибудьНа муки столь же страшные взглянуть? 202 Бертрам де Борн 10 мне имя. Я тот самыйКоварный, бессердечный и упрямый,Бесчувственный советник короля, – 205 Я клеветник. Лукавя и хуля,С отцом поссорить сына я решился,Вторым я Ахитофелем явился, 208 Который Абасалона научил,Чтоб на Давида он вооружился.И вот за то, что в мире разлучил 211 Я двух людей, столь близких меж собою,Я с головой своею разлученНавечно беспощадною судьбою…» 214 И далее блуждать пустился он.

Песня двадцать девятая

Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.

1 Мучения бесчисленных теней,Терзаемых во мраке вечной ночи,И вид их язв, и горечь их скорбей 4 Печалью отуманили мне очи,Так что едва я слезы удержал;Но мне путеводитель мой сказал: 7 «Что смотришь ты, не отрывая взораОт призраков? В других вертепах тыКартиной их мучений и позора 10 Не столько поражен был… С высоты,Где мы стоим, ты, может быть, желаешьИх сосчитать под кровом темноты; 13 Коль это так, то, верно, ты не знаешь,Что двадцать миль долина заняла,И ты на ней теней не сосчитаешь; 16 А между тем луна уже зашла, –Она теперь под нашими ногами, –А между тем далеко не пришла 19 К концу дорога наша, и путямиДальнейшими нам суждено идти:Еще не все изведано здесь нами». 22 «Когда б ты знал, зачем я на пути,Учитель мой, теперь остановилсяИ отчего не мог глаз отвести, 25 То, может быть, и сам бы ты решилсяМеня из этих мест не торопитьИ не корил, что я остановился». 28 Так я сказал, когда стал уходитьУчитель мой, и я за ним шел следом,Дорогой продолжая говорить: 31 «Тебе мой каждый помысел стал ведом.В той бездне, от которой я не могГлаз оторвать, измучен от тревог, 34 Я увидал – не мог я ошибиться –Тень одного из родичей своих.За тяжкие грехи он там казнится, 37 Хоть поздно, но оплакивает их».«Не обращай ты на него вниманья,Но обрати вниманье на других, 40 В Ад сверженных на вечное страданье.Оставь его. Я видел сам, как онИз-за моста грозил тебе, взбешен, 43 И пальцем на тебя указывал. СлучайноУслышал я, что здесь его зовутДжери дель Бельо 1. Занят чрезвычайно 46 Ты был другим, когда грозил он тут,И лишь когда с правителем ГотфораРасстался ты, тобой замечен скоро 49 Был этот дух». Я вновь заговорил:«За смерть его никто еще доныне,Учитель мой, из нас не отомстил. 52 Вот почему, быть может, в той долинеВ негодованье он мне погрозилИ тем еще сильнее возбудил 55 В моей душе и грусть, и сожаленье».Так говорили мы и шли впередК другой ужасной пропасти, и вот 58 Взошли мы на такое возвышенье,Откуда бездна стала нам виднаДо самого таинственного дна… 61 Когда ж пришли к последней мы оградеИ грешников увидели опять,Тогда вкруг нас и спереди, и сзади 64 Несчастные так начали стонать,Сливаясь в вопль, в моленье о пощаде,Что должен был невольно я зажать 67 Руками уши… Если б из туманаСобрать все испарения болотСардинии, Мареммы, Вальдикьяны 2, 70 Соединив их вместе в свой черед,Тогда бы их зловредное дыханьеНапомнило вертеп мне гнусный тот, 73 Откуда запах мерзкий исторгался.Зловонием весь воздух заражался,Как будто труп за трупом там сгнивал. 76 Сошли мы на ступень одной из скал,Откуда вид ужасный открывалсяИ глаз свободно в бездну проникал. 79 В той бездне те преступники скрывались,Которые безжалостно каралисьНеумолимым роком за подлог. 82 Представить худшей казни я не мог.Не думаю, чтоб более терзалисьЭгины обитатели 3, в тот срок, 85 Когда они повсюду отравлялись,Вдыхая постепенно смертный ядЗловредных испарений, и склонялись, 88 Чтоб умереть, и гибли с ними в рядЖивотные… На острове на этом,Когда про то поверим мы поэтам, 91 Все вымерло, почило смертным сном,Лишь живы муравьи одни остались.Но вновь в людей живых перерождались 94 Те муравьи Юпитером потом…Такой же точно мертвенной пустынейМы шли тогда и видели кругом 97 Лишь груды тел. Здесь призрак бледно-синийЛежал на животе; ползком другойКуда-то пробирался, иль нагой 100 Соседу тихо на спину ложился.Мы дальше шли; путь труден становился.Мы стали воплям страждущих внимать, 103 Которые измученного телаС земли не в силах были приподнять,Как будто бы над ними тяготела 106 Невидимая тяжесть. В этот разДвух грешников заметил я. СклонясьДруг к другу, эти призраки сидели, 109 И тело их от головы до ногПокрыто было струпьями. На телеУжасный зуд унять они хотели, 112 В кровь струпья раздирая. Я не могБез ужаса смотреть на их занятье.Нет, конюх, изрыгающий проклятья, 115 Чтоб отойти скорее на покой,Не скреб коня с досадою такой,Как оба эти адские собратья 118 Ногтями струпья начали срывать,Не в силах боли бешеной скрывать.Как рыбу с очень крупной чешуею 121 Приходится ножами отчищать,Так тени осужденных предо мноюСебя скоблили с плачем и тоскою. 124 И к одному из грешников в тот мигВергилий обратился вдруг с речами:«Скажи мне, дух, который здесь привык 127 Терзать себя ногтями, как клещами,Скажи, когда имеешь ты язык:Латинцев нет ли, грешник, между вами, 130 И пусть тебе на твой тяжелый трудТвоих ногтей на целый век достанет,Чтоб унимать чесотки вечный зуд…» 133 «Тебя несчастный грешник не обманет, –Сказала тень. – Латинцы оба мы,И призрак наш здесь плакать вечно станет. 136 Но кто ты сам, сошедший в Царство тьмы?»И с ним заговорил учитель снова:«Для человека этого живого 139 Я перешел чрез целый ряд преград,Из мрачной бездны в бездну опускался,Чтоб показать ему подземный Ад…» 142 Едва ответ учителя раздался,Как тень одна отторглась от другой,И каждый грешник, видимо, старался, 145 Приблизившись, заговорить со мной.Учитель подошел ко мне поближеИ мне шепнул, знак сделавши рукой: 148 «Ты хочешь говорить, так говори жеЧто хочешь с ними…» Выслушав совет,Я начал речь свою: «Пусть много лет 151 О вас на свете память сохранитсяИ вас не позабудет долго свет!Откуда вы – вы мне должны открыться 154 И, не стыдясь, начните свой рассказ:Позорное в вертепе наказаньеВас не смущает пусть на этот раз…» 157 И начала свое повествованьеТень первая: «В Ареццо я рожден.Альберо дал однажды приказанье, 160 Чтоб на костре я разом был сожжен 4, –И я сгорел. В Аду же очутилсяЯ не за то, за что был умерщвлен. 163 Однажды я с Альберо расшутился,Уверивши его, что я летатьПо воздуху, как птица, научился. 166 Но, шутки не умея понимать,Так было смысла здравого в нем мало,Меня глупец решился заставлять, 169 Чтоб из него крылатого ДедалаЯ сотворил, но так как я не могЕму помочь, тогда меня он сжег. 172 Я муки этой огненной не вынес,Сюда ж меня неумолимый МиносНизверг потом, но за другой порок… 175 Нет, я попал в кромешный Ад бездонный.Проклятою коростой пораженный,За то, что я алхимик прежде был». 178 Тогда с поэтом я заговорил:«Едва ли есть народ другой на свете,Столь суетный, как все сиенцы эти. 181 Французы даже суетны не так…»Другая тень тут выразила мненье,Чего не мог я ожидать никак: 184 «Для Стрикко 5 только сделай исключенье,Который мотовства был страшный враг.Потом отдать ты должен предпочтенье 187 Никколо 6. Он за то здесь, что открылИ ввел гвоздику сам в употребленье,Гвоздику, это чудное растенье. 190 Которое он смело разводилВ родном саду 7, где дорогое семяВо всякое плодиться может время. 193 Потом ты исключить еще забылВеселую ватагу, где когда-тоДаньяно 8 расточительный кутил 196 И где неистощимый Аббальято 9Умел острот так много расточать…Когда ж теперь желаешь ты узнать 199 Того, кто о сиенцах судит здраво,Как сам ты судишь, то имеешь правоВо мне тень Капоккио 10 ты признать. 202 Чтобы скорей набить свои карманы,Подделывал я золото и слылАлхимиком. Я в мире – вспомни – был 205 Подобием преловкой обезьяны».

Песня тридцатая

Перед поэтами проносится призрак Мирры. Тень Джианни Скикки бросается на алхимика Капоккио и низвергается с ним на дно вертепа. Другие призраки и упрек Вергилия.

1 Когда на племя фивское былаРазгневана Юнона за Семелу 1И в месть свой гнев ужасный облекла, 4 Тогда Юноной страшному уделуАфамас обречен был. До тогоЮнона обезумила его, 7 Что он, жену увидя, у которойВ тот час два сына были на руках,К ней подбежал, с одной его опорой 10 Безумство было, – крикнув:«О, в сетях Сейчас поймаю с львятами я львицу!..»Потом с зловещим бешенством в глазах 13 Он кверху поднял грозную десницу,Леарха сына за ноги схватил,Швырнул его он кверху, словно птицу, 16 И об утес несчастного разбил,А мать с другим ребенком утопилась…Когда величье Трои закатилось, 19 И царь, и царство в сумраке могилНашли покой, тогда в плену скиталасьНесчастная, лишенная всех сил, 22 Гекуба и слезами заливаласьО смерти Поликсены 2, и потом,Когда в слезах на берегу морском 25 Она труп Полидора отыскала,То ярость в ней такая началась,Что, словно пес, Гекуба лаять стала; 28 От горести рассудок в ней угас.Но никогда фивяне иль трояне,В которых кровь от бешенства зажглась, 31 В дни мирные, или в военном стане,Жестоки столько не были, людейТак не терзали люто, как зверей, 34 Подобно двум свирепым привиденьям,Которые – забыть их не могу –Крутились перед нами с озлобленьем, 37 Кусались, словно вепри на бегу.Вот тень одна мгновенно наскочилаНа Капоккио, зa шею схватила 40 Противника, согнув его в дугу,И, бороня им землю, потащилаЕго с собой. Тогда проговорила 43 Тень аретинца мне: «Смотри ты: вотДжианни Скикки 3 бешеный промчался;Он в ярости других теней грызет». 46 «Пусть дух другой, – тогда я отозвался, –Тебя, как эта тень, не загрызет;Но чей же призрак это?» И дает 49 Мне тень ответ: «То Мирры похотливойПреступная и грязная душа.Она к отцу любовью нечестивой 52 Пылала, в тайных помыслах греша.Но чтоб отец с ней разделить мог ложе,Она меняла вид свой, уничтожа 55 Все прежние черты свои, как тотСвирепый дух, который уже скрылся.Плененный кобылицей, без хлопот 58 Он получить за то ее решился,Что принял вид Донати, сочинилДуховную и мертвым притворился. 61 За тот подлог коня он получил».Когда две тени бешеные скрылись,Свои глаза туда я устремил, 64 Где новые преступники роились.И я одним из них был поражен,Так что невольно очи опустились. 67 Похож бы был на лютню очень он,Когда б из бедер ноги не торчали.Он страшной водяной был отягчен, 70
И эти ноги чуть его держали;
Раздутостью пугал его живот.Стонала тень от жажды и печали,
73 И, словно пасть, она открыла рот:«О, вы, вы, избежавшие страданья,Которое в вертепе адском жжет, 76 Прошу вас, обратите же вниманьеВы на меня, – так говорил дух нам,Я знаменитый мастер был, Адам 4.
79 Огромное имел я состоянье.Не знал забот, не понимал нужды,А здесь в Аду одно мое желанье: 82 Желаю каплю только я воды.В моем уме всегда одна картина:Холмов, цветущих в зелени, гряды, 85 И с тех холмов зеленых КазентиноБегут ручьи и падают в Арно…О них воспоминание одно 88 На краткий миг во мне не замолкает.Оно ужасней всяких адских мук,Ужаснее, чем тяжкий тот недуг, 91 Который вечно здесь меня терзает.Одно воспоминание о техМестах, где совершил я тяжкий грех, 94 Является моей ужасной казнью,И вечной мукой, вечною боязньюТерзаюсь я за то, что выпускал 97 Поддельные флорины, и за этоСожжен был я… О, если б отыскалВ Аду я два проклятые скелета 100 Двух братьев… О, Гюидо! Не желалЯ зрелища другого, и его быНа волны Бранды 5 я не променял. 103 Те призраки, исполненные злобы,Которые вокруг меня снуют,Сказали мне, когда они не лгут, 106 Что в Ад сюда один Гюидо сброшен…Но для чего теперь о том мне знать?Вот в чем вопрос! Разит меня как нож он. 109 О, что могу в Аду я предпринять,Чтоб насладиться делом отомщенья,Когда мои все скованы движенья… 112 О, если б я хотя был легок так,Чтоб каждое столетье подвигатьсяВперед мог на единый только шаг, 115 То я бы не подумал колебатьсяИ двинулся б вперед, чтоб отыскатьВо тьме, где души падшие крутятся, 118 Того, кого я должен проклинать,Хотя окружность адской всей долиныИ велика… Нельзя мне забывать, 121 Что все мои мученья и кручиныЧрез двух презренных братьев я узнал.Подделывать фальшивые флорины 124 Они меня заставили, и сталЯ жертвой их». Но тут спросил его я:«Не знаешь ли, скажи, кто эти двое, 127 Которые правей тебя лежат,Один к другому плотно прижимаясь,И пар встает над ними, колыхаясь?» 130 Он отвечал: «Когда сошел я в Ад,Они лежали здесь, не поднимаясь,Не шевелясь. Столетий многих ряд 133 Им суждено остаться без движенья.Тень первая – Пентефрия жена,За клевету достойная презренья. 136 Другая ж тень, с которою онаНе разлучаться в бездне сей должна, –Синона 6 тень: то грек, стыда лишенный. 139 Над ними пар стоит всегда зловонный…»Тогда одна из этих двух теней,Услыша приговор бесцеремонный, 142 Ударила врага рукой своейПо животу отвисшему, и брюхо,Как барабан, вдруг загудело глухо. 145 Но и Адам ответил ей в тот мигУдаром по лицу своей рукою,И был удар не легок, и такою 148 Закончен речью: «Если не привыкИ не могу я с места подвигаться,Зато своей рукой, могу признаться, 151 Владею я, и мой удар силен».И отвечал на то ему Синон:«Когда при жизни должен был взбираться 154 Ты на костер, тогда твоя рукаБыла едва ли столько же ловка,Как некогда, когда, на диво свету, 157 Чеканил ты фальшивую монету».«На этот раз ты правду говоришь;Зато солгал – и ложь все знают эту – 160 Ты при осаде Трои. Замолчи ж!..»Синон же без ответа не остался:«Пусть так, пусть я обманывать старался, 163 А деньгами обманывал ты всех.Я за один сюда попался грех,А ты зато в таких грехах попался, 166 Которые не снятся сатане…»И тень с раздутым брюхом отвечала:«О деревянном вспомни ты коне, 169 Предатель ненавистный! Разве малоТебе того, что вся земля узнала,Как дал тогда преступный ты совет. 172 Тебя теперь стал презирать весь свет!Казнись же тем!» «А ты страдай от жажды,От жажды, от которой не однажды 175 Язык твой будет трескаться и рот,От той воды поганой и зловонной,Что, как забор, твой вспучила живот». 178 И отвечал монетчик разъяренный:«Преступный рот привык ты раскрыватьЛишь для того, чтоб лгать и предавать. 181 Пусть, тяжкою болезнью изнуренный,Я пухну, вечной жаждою томим,А ты – горячкой огненной палим, 184 И череп твой всегда – воспламененный…Тебя не стали б долго умолять,Чтоб зеркало Нарцисса полизать 187 Решился ты…» Я не щадил усилий,Чтоб уловить теней взбешенных спор,Вдруг: «Берегись! – проговорил Вергилий. – 190 Заслужишь ты и гнев, и мой укор,Когда их спором будешь увлекаться».Я покраснел и опустил свой взор 193 С таким стыдом, что даже, может статься,Готов теперь воскреснуть он опять,Когда я стану вновь припоминать 196 Все, что тогда со мной происходило.Я словно был охвачен смутным сном,И хоть вины во мне сознанье было, 199 Но я молчал; певец сказал потом:«И большая вина твоя была быИскуплена столь искренним стыдом: 202 Утешься же! Все люди в мире слабы…Но если ты еще когда-нибудьУслышишь спор, достойный лишь презренья, 205 Прочь уходи. Совет мой не забудь».

Песня тридцать первая

Путники приближаются к краю глубокого рва, составляющего последний, девятый круг Ада. Немврод, Эфиальт и гигант Антей.

1 Речь, от которой я в одно мгновенье,Стыд чувствуя, невольно покраснел,Мне принесла потом и исцеленье. 4 Таким копьем, как говорят, владелАхилл: оно смертельно поражало,И снова роковые язвы тел 7 Одним прикосновеньем заживляло 1.Мы перешли уже долину бедИ подвигались далее; лежала 10 Над нами мгла: то был ни мрак, ни свет;Над бездной тьмы там поднималась бездна,И не могло быть в сумраке полезно 13 Мне зрение, но слух был поражен:Такой ужасный трубный звук раздался,Что заглушил бы гром небесный он, 16 И сквозь туман я разглядеть старалсяТо место, где гремел незримый рог.Ему внимая, втайне я сознался, 19 Что сам Роланд сильней трубить не могВ печальную минуту пораженьяСвятого, но несчастного сраженья, 22 Где Карл Великий битву проиграл 2.Едва очнулся я от удивленьяИ в даль с усильем вглядываться стал, 25 Как вдруг мне в ту ж минуту показалось,Что предо мной в тумане возвышаласьЗа башней башня. Тихо я сказал: 28 «Учитель! Это город, без сомненья,Я вижу там?» Мне отвечал поэт:«Обманчиво твое воображенье: 31 Сквозь эту полутьму и полусветНе может человеческое зреньеПроникнуть, и тебе я дам совет: 34 Иди вперед, чтоб ближе убедиться,Как расстоянье может обманутьПорой наш глаз. Так продолжай свой путь, 37 Но чтоб не мог ты очень изумиться, –Взяв за руку меня, сказал певец, –То должен ты теперь же убедиться 40 И истину проникнуть наконец,Что там не башни видишь сквозь туман ты,Нет, сын мой, это страшные гиганты, 43 Которые в колодезе стоят,Погружены от пояса до пят…»Как постепенно в поле начинает 46 Редеть туман, и глаз наш привыкаетПредметы постепенно различать,Так точно сам я начал прозревать; 49 Но, сознаваясь в тайном заблужденье,Невольный страх я начал сознавать,Когда яснее стали выступать 52 Гиганты предо мной на темном фоне,Как стены замка Монтереджионе 3Покрыты рядом башен по углам, 55 Так из колодцев стали видны намГромадные, как башни, исполины,Открытые для глаз до половины, 58 Которым и доныне с облаковГромами сам Юпитер угрожает.Сквозь тьму, как сквозь таинственный покров, 61 Передо мной яснее начинаетОбозначаться первый великан:Я различал лицо его и стан, 64 Часть живота и руки. ПоступилаПрирода очень мудро, что опятьНе хочет уже больше создавать 67 Таких чудовищ страшных и лишила,О, Марс, тебя земных твоих врагов, –И если вечно творческая сила 70 Природы создает еще китов,Слонов творит, то, рассудивши здраво,Природы мудрость я признать готов: 73 Лишь только тот жить не имеет права,В ком действуют повсюду заодноУм, злость и сила. Людям суждено 76 Таких страшилищ в мире опасаться:Никто не может им сопротивляться,От них найти защиту нелегко». 79 К гиганту стал я ближе подвигаться.Его лицо так было велико,Что, кажется, могло бы показаться 82 Не менее верхушки золотойНад куполом Петра Святого в Риме,Я задрожал перед фигурой той 85 Представшего гиганта предо мной.И остальными членами своимиПугал он также. Если б за спиной 88 Гиганта, погруженного по бедра,Троим фрисландцам разом бы пришлосьДруг другу стать на плечи очень бодро, 91 То все-таки коснуться б до волосТого гиганта им не удалось 4:От плеч его до дна той ямы скверной, 94 Где он стоял, и меры ж не найти;То расстоянье пропастью безмернойЯвлялось глазу. Молча на пути 97 Остановился я пред великаном.Он пасть раскрыл и прокричал тогда намСлова, но ни единый человек 100 Их не поймет: «Rafel mai amechIrabi almi»5. Он своей гортаньюБезумной и бессмысленною бранью
103 Лишь разрешался только иногда.К гиганту мой учитель обратился:«Тень жалкая! Труби в свой рог, когда 106 Свой тайный гнев ты выразить решился.Труби, чтоб этот гнев утихнуть мог.К твоей груди привязан этот рог… 109 На собственную шею посмотри ты…Иль все соображения убитыВ тебе давно, бессмысленная тень? 112 На шее у тебя висит ремень,А на ремне и самый рог повешен!..»И мне сказал Вергилий: «Ночь и день 115 Здесь страждет он, для всех бессильно бешен,И сам себя проклятью предает.Он совершил когда-то преступленье; 118 О нем ты слышал. Это сам Немврод.От дикого его столпотвореньяНе понимать народа стал народ, 121 И языков узнали мы смешенье.Не тратя слов, пойдем вперед пока:Не может никакого языка 124 Он понимать теперь в своем томленье.Да и его никто уж не поймет».И совершив затем другой обход, 127 К гиганту мы приблизились другому;Который мне по своему объемуКазался и ужасней и страшней 130 И поражал громадностью своей.Не ведал я, чья воля и чья силаГиганта так мучительно скрутила: 133 Одна рука привязана к груди,Другая точно так же назадиПривязанная цепью; цепь сходила 136 От шеи вниз и тяжело пять разВкруг тела великана обвилась.«Перед тобой стоит титан надменный, – 139 Так мой путеводитель мне сказал. –С Юпитером, царящим над Вселенной,Помериться он силами желал, 142 И вот за то наказан здесь, презренный.Ты Эфиальта 6 видишь пред собой.Его деянья много прославляли 145 В те времена, когда своей борьбойТитаны всех богов перепугали.Его рука, готовая на бой 148 В иные дни и грозная когда-то,Теперь в цепях, недвижностью объята».И я сказал поэту: «Если мне 151 Возможно посмотреть на Бриарея 7,То укажи его мне поскорее».Поэт сказал: «Здесь близко, в стороне 154 Увидишь ты громадного Антея 8,Свободен он и может говорить;Он нам с тобой поможет, может быть,
157 На дно скорбей ужаснейших спуститься.А тот, о ком ты спрашивал сейчас,В другом вертепе должен находиться 160 Закованный, и вид его в сто разСтрашнее Эфиальта…» В то мгновеньеТитан зашевелился и потряс 163 Руками вдруг. Едва ль землетрясеньеСильнее может башни потрясти,Как этого чудовища движенье 166 Меня перепугало на пути.О смерти мысль тогда меня смутилаСильней, чем прежде; далее идти 169 Не мог бы я, – вся кровь моя застыла, –Когда б не знал, что связан был титан.Идти вперед во мне явилась сила. 172 Мы подошли к Антею. ВеликанИз мрачного колодца поднималсяНа полторы сажени, но скрывался 175 В колодезе его громадный стан.И молвил мой учитель исполину:«О, ты, сходивший в славную долину, 178 Где десять сотен львов завоевал,Где Сципиона слава увенчалаИ в бегство обратился Аннибал… 181 О, ты, о ком молва не пересталаЕще доныне громко толковать,Что мог бы ты победу даровать 184 Сынам земли, сражаясь с ними рядом!Не откажись помочь нам и спустиВ ту бездну нас, где скован вечным хладом 187 И льдом, Коцит недвижен на пути…Нет, не смотри на нас суровым взглядом,Не говори, что мы должны идти 190 К Тифею или к Тицию 9… Смотри жеБез гнева ты на смертного и нижеТеперь нагнись. Вот этот человек 193 Еще живет и кончит, вероятно,Еще не скоро жизненный свой век.Прославит он тебя неоднократно, 196 Воздаст тебе он похвалу и честь,Чтоб в светлом мире будущие внукиМогли твою историю прочесть». 199 Учитель смолк, и, протянув к нам руки,Гигант Антей (всю силу этих рукИзведал Геркулес сам в тяжкой муке) 202 И моего учителя взял вдруг.«Скорей приди теперь в мои объятья,Чтоб мог тебя с собою вместе взять я», – 205 Сказал поэт. В минуту ту АнтейМне башней Гаризендой 10 показался,Когда несется облако над ней. 208 На миг один я так перепугался,Что всякий спуск другой бы предпочел,Который бы нас свел в пучину зол; 211 Но проводник наш тихо подвигалсяИ, наконец, на дно той бездны снес,Где в пропасти холодных, вечных слез 214 Сам Люцифер с Иудою томился…Над этой мрачной бездною склонилсяАнтей недолго: голову вознес 217 И корабельной мачтой распрямился.

Песня тридцать вторая

Дно замерзшей бездны и Коцит. Четыре отделения казни. Два грешника, из которых один грызет голову другого. Вопрос поэта.

1 Мне нужен стих суровый и железный,Чтоб леденящий ужас передать,Царящий над последней адской бездной. 4 Но стих мой слаб, чтоб верно описатьВселенной дно, юдоль скорбей и срама,На языке, которым лепетать 7 Привыкли только дети: «Папа, мама!»Но пусть теперь помогут музы мне,Как помогали некогда оне 10 Благому предприятью Амфиона,Который стены Фив соорудил 1Под лирный звук; пусть мир и слез, и стона, 13 Которых я в Аду свидетель был,В моих стихах сурово отразится.О, род людской, успевший погрузиться 16 В подземный мир, который грозен так,Что страшно говорить о нем решиться, –О, род людской, сошедший в вечный мрак, 19 Тебе бы лучше было в мир родитьсяБаранами иль стадом диких коз!..Когда на дно колодца опуститься 22 К ногам гиганта грозного пришлось,И я смотрел вокруг себя тревожноНа стены, на гранитный их откос, 25 Тогда услышал голос: «ОсторожноТеперь иди, чтобы пятами ногТы раздавить нечаянно не мог 28 Голов теней, измученных борьбою».Я оглянулся быстро, и тогдаЯ озеро увидел пред собою, 31 Застывшее под светлой массой льда,И озера поверхность ледяная,Как зеркало, сверкала. Никогда 34 На севере течение ДунаяПод толщью ледяной такой корыНе пряталось, и если б две горы, 37 Таберник с Пьетрапаной, обломилисьИ рухнули на этот адский лед,То ледяной покров недвижных вод 40 Не дрогнул бы… Меж страшных льдинтомилисьИзмученные тени. ИногдаТак, квакая, из сонного пруда 43 Глядят лягушки осенью несмело.Сокрыты льдом до тех частей их тела,Где выступают признаки стыда, 46 Сидели тени, щелкая зубами,С опущенным, безжизненным челом,С стучащими от холода зубами;
Поделиться:
Популярные книги

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Таймлесс. Рубиновая книга

Гир Керстин
1. Таймлесс. Трилогия драгоценных камней
Фантастика:
фэнтези
9.39
рейтинг книги
Таймлесс. Рубиновая книга

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9