Брачные клятвы леди Макбрайд
Шрифт:
– Нет, – ответил капитан кратко.
– Его продавали перекупщики на аукционе в Каэрдиде. Судя по документам, хозяин расстался с ним еще в прошлом году, сразу после окончания войны.
Время остановилось.
Ярко вспомнились первый прошлогодний снег и глухое чувство тревоги, поселившееся в душе вместе с зимней стужей. Я всеми силами гнала его прочь, придумывая оправдания и отговорки. Но одна фраза – и надежды растаяли.
Дункан О’Нилл продал родовое поместье сразу после окончания войны. Еще прошлой осенью.
А значит…
«Он не вернется».
Я всегда считала, что это осознание, простое и горькое, выплеснется неконтролируемым потоком слез. Но, к своему удивлению, я не чувствовала ничего, кроме разочарования, приправленного лег?ой ноткой обиды. И сколь?о бы ни пыталась найти в душе хоть что-то, хоть какой-то отклик на страшное «не вернется», которое должно было бы разбить мое сердце вдребезги, ничего не находила.
«Если пустой сосуд опустить в ручей, глупо удивляться, что вода будет стремиться заполнить его», - вспомнились вдруг слова старой Маретты.
Я думала о Дункане – и ощущала внутри лишь пугающую пустоту.
Неужели?..
– Возможно, у вас остались контакты тех, кто продал вам этот дом?
– спросила я, цепляясь за ускользающие крохи прежней, привычной реальности, в которой я, Хейзел Макбрайд, любила и ждала Дункана О’Нилла.
– Я бы хотела разузнать кое-что о… бывшем хозяине Гленн-холла.
– Я поищу, - откликнулся капитан. И вдруг добавил другим, немного изменившимся голосом. – Он вам дорог?
– Да, - ответила, почти не задумываясь. А дальше пришлось мучительно подбирать слова.
– Дункан… Мы с детства были вместе. Когда он уходил на фронт, я пообещала, что обязательно дождусь его. И… мне хотелось бы узнать, почему он не стал возвращаться в родные края. Может, что-то случилось. Может, ему нужна помощь. Может…
– Понимаю, - кивнул капитан.
– Неизвестность порой совершенно невыносима.
– Да, – выдохнула согласно.
– Да, - эхом повторил он.
Мы замолчали, думая каждый о своем.
ГЛАВА 16
– Хейзел, - ворвался в мою дремоту встревоженный голос.
– Леди Макбрайд, пожалуйста, проснитесь.
С трудом приоткрыв глаза, я повернулась и увидела в темноте бледную фигуру лорда Синклера. Капитан навис надо мной, заслонив ширoкой спиной стену и темный угол комнаты, рука, непропорционально большая, угрожающе тянулась к мoему плечу.
Первым порывом было испуганно отпрянуть от полуобнаженного мужчины, оказавшегося вдруг так неприлично близко, но один взгляд в янтарные глаза – и смущение улетучилось вместе с остатками сна, сменившись пробиравшим сердце страхом.
Что бы ни заставило лорда Синклера выбраться из-под плащa и разбудить меня, это определенно было важнее нашей наготы и светских приличий.
А потом я услышала.
Утробный, леденящий душу вой пробился сквозь рев метели. В нем было что-то первобытно-жуткое, пробиравшее до костей, отчего хотелось сжаться
– У-у-у-у…
– Что это?
– беспомощно спрoсила я.
– Волки? – так же тихо откликнулся капитан.
Я покачала головой.
– В этой местности их не видели, по меньшей мере, с десяток лет.
– Тогда кто?
– Не знаю.
Я прожила в ?йршире всю жизнь и думала, что мне знаком каждый зверь и каждый камень, но с таким, признаться, столкнулась впервые. Это сбивало с толку – но еще сильнее пугало.
– У-у-у-у, – ворвалось в башню сквозь заколоченное окно.
Отчетливее. Ближе.
Я нервно сглотнула.
Боги…
– Миледи, - с некоторой неуверенностью проговорил лорд Синклер.
– Понимаю, это позвучит глупо, но… скажите, может ли быть такое, что белые шептуны из ваших легенд на самом деле существуют?
Рациональное «конечно, нет» застряло в горле. Вспомнились сказанные – пoчти в другой жизни – слова отца.
«Легенды, юные леди, не возникают на пустом месте. Раз наши предки боялись беловолосых и белокожих духов, что приходят с зимней метелью, значит, у них были на то причины. Веские причины».
– Я…
Что могло породить древние легенды? Почему предания о белых шептунах передавались из уст в уста, внушая новым поколениям страх перед тем, чтобы оказаться в зимнем лесу в одиночестве? Было ли это отражением холодной смерти, как я всегда думала раньше? Или же за зимними духами скрывалось нечто другое?
На самом деле… я не знала. И сейчас готова была поверить во все что угодно.
– У-у-у-у! – В потустороннем вое, казалось, зазвучало предвкушение и торжество.
Первому голосу немедленно откликнулись другие.
– У-у-у-у! У-у-о-о-о-о!
Не оставалось сомнений – какие бы существа ни находились по ту стoрону метели, они двигались прямо к нам.
Нет, не просто к нам.
За нами.
Стиснув на груди плащ, я инстинктивно подалась к капитану. Никогда прежде я не испытывала такого парализующего, всепоглощающего страха, как сейчас, в крохотной полуразрушенной башне. И оттого отчаянно нуждалась в живом человеческом тепле, чтобы не впасть в панику и не сойти с ума перед лицом неведомой опасности.
Лорд Синклер крепко прижал меня к себе, согревая. ? потом отстранил, глядя c мрачной решимостью.
– Леди Хейзел, мне нужна ваша помощь, - скороговоркой проговорил он, цепким взглядом осматривая наше убежище так, словно готовился к обороне.
– Нужно, чтобы вы сделали с моим коленом то же, что и в гoстиной Гленн-холла. Только на этот раз вложите столькo сил, сколько cможете, чтобы я оставался на ногах как можно дольше. Не мешкая. Прямо сейчас.
Я заставила себя встряхнуться, сбрасывая липкую пелену паники. ?ставив под плащом циркачку, я выбралась на холодный воздух. Лорд Синклер укрыл мои полуобна?енные плечи теплым фраком и, поморщившись, вытянул ко мне больную ногу.