Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Кросби!
– усмехаясь, сказал его светлость.
– Выйди-ка из экипажа. Я хочу с тобой поговорить. Мистер Дрелинкорт натянуто рассмеялся.
– О, с удовольствием, милорд! Я еду к своему кузену в Мееринг, знаете ли.
Я полагаю, уже пять часов, а он обедает в пять.
– Кросби, вылезай!
– сказал Летбридж, и глаза его сверкнули таким недобрым блеском, что мистер Дрелинкорт окончательно струсил и стал вылезать из седана, сопровождаемый ухмылками своих форейторов.
– Не представляю,
Летбридж бесцеремонно схватил его за руку:
– Давай пройдемся немного, Кросби. Итак, ты направляешься в Мееринг? Не слишком ли поспешное решение ты принял, Кросби?
– Поспешное?
– заикаясь от страха, произнес мистер Дрелинкорт.
– О нет, милорд, нет! Я говорил Рулу, что могу приехать. Я уже несколько дней об этом думаю, уверяю вас.
– И, конечно, это не имеет никакого отношения к некой броши?
– промурлыкал Летбридж.
– Б-брошь? Я не понимаю вас, милорд!
– Брошь в форме кольца с жемчугом и бриллиантами, похищенная в моем доме вчера ночью, - сказал его светлость. У мистера Дрелинкорта задрожали колени.
– Я протестую, сэр! Я...
– Кросби, отдай мне эту брошь, - угрожающе сказал Летбридж.
Мистер Дрелинкорт попытался вырвать свою руку.
– Милорд, я вас не понимаю!
– Кросби, - сказал его светлость, - ты отдашь мне эту брошь, иначе я возьму тебя за шиворот и буду трясти, как крысу!
– Сэр!
– пролепетал мистер Дрелинкорт, стуча зубами.
– Это чудовищно!
– Это в самом деле чудовищно, - согласился его светлость.
– Вы - вор, мистер Кросби Дрелинкорт. Мистер Дрелинкорт вспыхнул.
– Это не ваша брошь, сэр!
– И не твоя!
– быстро ответил Летбридж.
– Отдай ее!
– Я вызывал на дуэль за меньшие оскорбления!
– неистовствовал Кросби.
– Ты шутишь, не так ли?
– презрительно спросил Летбридж.
– Не в моих правилах драться с ворами на шпагах, вместо этого я пользуюсь дубинкой. Но для тебя могу сделать исключение.
К ужасу мистера Дрелинкорта, он выхватил шпагу. Несчастный облизнул губы и дрожащим голосом произнес:
– Я не стану драться с вами, сэр. Брошь моя, а не ваша!
– Отдай ее мне!
– снова повторил Летбридж. Мистер Дрелинкорт медленно сунул в карман своего жилета большой и указательный пальцы. Через секунду брошь лежала на ладони Летбриджа.
– Благодарю, Кросби, - сказал он так, что у мистера Дрелинкорта возникло желание его ударить.
– Я знал, что смогу тебя убедить. Можешь теперь продолжать свое путешествие в Мееринг, если считаешь, что оно того стоит. Если нет можешь присоединиться ко мне в Мэйденхэде, в гостинице "Сан", где я намерен пообедать и поспать. Я должен отплатить обедом за то, что разрушил твои планы.
Он повернулся, оставив
Мистер Дрелинкорт смотрел ему вслед, и ярость захлестывала его. Испортил его затею? Это еще как сказать! Он поспешил к своему седану, увидел довольные ухмылки на лицах форейторов и, прикрикнув на них, приказал отправляться.
От Тикета до Мееринга оставалось шесть миль, но к моменту, когда фаэтон сделал поворот у Лоджа, было уже-почти шесть часов. Дом находился в миле от ворот, в центре прелестного парка, но мистер Дрелинкорт был не в том настроении, чтобы восхищаться роскошными дубами и зелеными волнами дерна. Он изнывал от нетерпения, пока уставшие лошади везли его к дому.
Он нашел кузена и мистера Гисборна в столовой. Окна были плотно занавешены, комната - ярко освещена, а хозяин и его секретарь, удобно расположившись в креслах, смаковали портвейн.
Оба были одеты в костюмы для верховой езды. Когда лакей открыл дверь, Рул поднял взгляд и увидел мистера Дрелинкорта. Какое-то время он сидел неподвижно, и хорошее настроение постепенно покидало его. Затем он неторопливо взял свой монокль и оглядел своего кузена.
– Ах, Боже мой!
– сказал он.
– С чем пожаловали? Начало было малообещающим, но злоба стерла память о его последней встрече с эрлом, и он рвался в бой.
– Кузен, - сказал он, - я здесь по очень неприятному поводу. Мне необходимо сказать тебе пару слов наедине!
– Это, должно быть, действительно серьезный повод, раз он заставил тебя ехать в такую даль, - сказал его светлость. Мистер Гисборн поднялся.
– Я вас оставлю, сэр.
– Он отвесил легкий поклон мистеру Дрелинкорту, но тот не обратил на него ни малейшего внимания.
Мистер Дрелинкорт выдвинул из-за стола кресло и сел.
– Я чрезвычайно сожалею, Рул, но ты должен приготовиться к самым неприятным известиям. Если бы я не считал своим долгом оповестить тебя о том, что я обнаружил, меня бы здесь не было!
Казалось, эрла это не встревожило. Он все еще сидел расслабившись, одна рука его лежала на столе, пальцы сжимали ножку бокала, его невозмутимый взгляд покоился на лице мистера Дрелинкорта.
– Подобное самопожертвование на алтарь долга - это что-то новое, - заметил он.
– Смею заверить, у меня достаточно крепкие нервы, и это позволит выслушать твои известия.
– Хочу в это верить, Рул!
– сказал мистер Дрелинкорт.
– Пожалуйста, можешь глумиться сколько угодно над моим чувством долга, но наше имя и честь семьи значат для меня не меньше, чем для тебя!