Брак с правом на счастье
Шрифт:
– Уже есть.
Не вдаваясь в подробности, лорд Кастанелло пересказал адвокату все наши злоключения последних месяцев, включая Бренци, суд и вчерашний приезд законников в поместье. Лоpд Сантанильо задумчиво постукивал пальцами по набалдашнику трости, обводя напряженным взглядом библиотеку, и словно подсчитывал что-то в уме.
– Да, кажется, зря я решил задержаться у Фабиано на ночь. Надо было мчаться сюда сразу же, как только он получил твое письмо. А ты, Кастанелло, все-таки идиот, - бросил он, когда Майло закончил рассказ тем, как провел ночь в
– Закопать такую улику – о чем ты только думал? И держать взаперти сына все эти годы… С чего вдруг ты вообще решил скрыть ото всех, что Даррен жив? И зачем?
– Долго объяснять, – уклончиво ответил лорд.
– А ты попробуй. День только начинается, времени у меня много. Я даже выспался… дня три назад. Так что давай, рассказывай. Сам знаешь, с адвокатом как с лекарем – честно и откровенно и про мужскую немощь, и про срамную болезнь.
Лорд Кастанелло тяжело вздохнул.
– Хорошо, Корвус, - услышала я усталый, но спокойный голос супруга.
– Я расскажу. Но позже. Сегодня днем у меня встреча с мастером Якоббом Кауфманом, аптекарем, который помогал с лечением сына, и несколько других важных… дел. А вечером я буду готов принять тебя в гоpодском доме, где мы сможем обсудить все интересующие тебя вопросы.
– Как скажешь, - лорд Сантанильо равнодушно пожал плечами, в одно мгновение потеряв интерес к Даррену и секретам лорда Кастанелло.
– Кстати, говорят, ты снова женился, – он насмешливо фыркнул, и я поморщилась от пренебрежения, которое промелькнуло в голосе адвоката.
– Я планирую остановиться у тебя, так что, надеюсь, мне не придется вытаскивать из моей спальни очередную потаскушку. Как там звали прошлую?.. Эжения?
– Жиневра, - сухо поправил супруг. – И, Корвус, сколько раз я просил тебя отзываться о моих женах с уважением?
– Столько же, сколько я тебя не слушал, – хохотнул лорд Сантанильо.
– Ну так что, кого мне на этот раз ожидать в cвоей постели? Расчетливую дуру, радостно раздвигающую ножки, едва завидев блеск родовых кристаллов? Или больную… с тонкой душевной организацией?
– Корвус…
– Нет, погоди, дай угадаю: преступницу-рецидивистку с неподтвержденными способностями к ментальной магии. Боюсь, эта задачка будет потруднее прочих – выдворить из комнаты девицу, одно прикосновение к которой само по себе смертельно опасно… Надеюсь, она хотя бы не окажется голой.
– Корвус, заткнись!
Лорд Сантанильо коротко усмехнулся.
– Ух, сколько cтрасти… Но я обращаюсь не к тебе, Кастанелло, - лениво произнес он. И вдруг посмотрел прямо на меня, глаза в глаза, словно бы все это время действительно ощущал мое присутствие на верхней галерее библиотеки.
– Выходите, миледи четвертая жена, я знаю, что вы здесь.
Щеки опалило жгучим стыдом. Медленно, на негнущихся ногах, я спустилась вниз к двум ожидавшим меня мужчинам. Адвокат сидел в кресле, удобно облокотившись на спинку, явно не намереваясь затруднять себя приветствием по всем правилам этикета. Майло встал, уступая
Пристальное внимание лорда Сантанильо оказалось предсказуемо неприятным. В его взгляде сквозила неприкрытая пренебрежительная насмешка, словнo бы он был в курсе всех постыдных подробностей моего неприглядного прошлого. Четверо мертвых мужей, стертая память, ментальная магия…
– Понимаю, что привычка подслушивать у третьего сословия неискоренима, - сощурился адвокат, - но теперь–то вы – хотя бы формально – принадлежите к первому.
– Корвус! – рявкнул Майло.
– Уж тебя–то точно обучали этикету, хотя, как видно, деньги были потрачены зря.
– увернерша была симпатичная, – хохотнул лорд Сантанильо.
– Так что нет, не зря.
– Если ты не намерен вести себя пристойно в обществе моей супруги, я отправлю тебя вслед за Сайрусом, - уже ровно, но очень холодно процедил лорд Кастанелло. – Я сам попросил Фаринту присутствовать здесь во время нашей беседы с лордом Ранье.
– Зачем, интересно? Ментальная магия, насколько знаю, по воздуху не передается. Вдохновить Ранье на откровения она бы не смогла, даже если пообещала тебе обратное…
Супруг с силой сжал спинку моего кресла.
– Потому что я ей доверяю, Корвус. В некоторых семьях, знаешь ли, практикуют доверие.
– Да, знаю. С бракоразводными процессами таких вот доверчивых супругов больше всего мороки. Обязательно находится пара-тройка бастардов, несколько десятков пропавших фамильных драгоценностей, заложенное поместье и большая ссуда в банке. А иногда и разлагающийся труп в розовом саду. Тоже плод бескрайнего взаимного доверия.
За спиной послышался вдох сквозь стиснутые зубы – Майло собиралcя было ответить на язвительное замечание лорда Сантанильо, и, судя по довольному оскалу адвоката, тот тоже не осталcя бы в долгу – но деликатный стук в дверь оборвал разгоравшуюся перепалку.
Мелия, державшая в руках поднос с тремя чашками кофе, сахарницей и разноцветными маленькими сладостями на плоском блюдце, вошла в библиотеку и аккуратно устроила свою ношу на низком столике между креслами.
– Вы прекрасно выглядите, Мелия, – вдруг произнес адвокат, заметив вошедшую горничную. – Это платье вам удивительно идет.
Служанка зарделась от комплимента.
– Ох, лорд Корвус, ну вы как скажете…
Я нахмурилась. Неужели этот человек был способен хотя бы изредка проявлять вежливость и учтивость по отношению к другим людям? Тем более к служанке – и это после его же слов о третьем сословии!
Двумя пальцами подцепив полупрозрачный кубик неизвестного мне лакомства, лорд Сантанильо одним неуловимым движением отправил его в рот, на мгновение зажмурился и тут же демонстративно скривился.
– Сладкое. Да ещё и с настоящими циндрийскими специями. Ужасный вкус. Не понимаю, Кастанелло, - фыркнул адвокат, не переставая поглощать странные сладости. Количество маленьких десертов на тарелке уменьшалось с каждой секундой.
– Как ты вообще ешь эту гадость?
– Благодаря тебе – никак.