Брак с правом на счастье
Шрифт:
Я хотела было возразить, но тут же поняла, что Майло просто шутит. Даррен тоже развеселился: кажется, сходство с отцoм пришлось ему по душе.
Лорд Кастанелло заинтересованно подался ко мне.
– А что еще он говорит? Расскажите, прошу вас.
На несколько секунд я замолчала, раскладывая нашу связь на тонкие нити. Пестрый спектр ощущений сиял ярко, радостно.
– Говорит, что ему нравится ваш десерт. Еще считает самодвижущиеся экипажи, проехавшие за окном – три, кажется, хотя сама я не заметила ни одного. И с любопытством рассматривает идущих с ярмарки горожан. Говорит, что из
Майло вздохнул, глядя в окно. Мимо, визжа клаксоном, пронесся очередной – как оказалось, четвертый – экипаж.
– Страшно подумать, сколь многого был лишен мой сын за долгие пять лет, - глухо произнес супруг, не отводя взгляда от пестрых шатров ярмарки, видневшихся в конце улицы. – Запертый в четырех стенах, не знавший рядом никого, кроме меня, лекарки и горничных… Как, когда я сумею восполнить ему все эти годы?
Я мысленно прикоснулась к нити нашей связи. Крепкая, прочная, она протянулась между мной и Дарреном, позволяя мальчику видеть моими глазами, чувствовать вкус, запах, дуновение ветра. И вдруг с кристальной ясностью поняла, что нужно сделать.
Если начинать открывать перед Дарреном мир, недоступный ему прежде, то… почему не сейчас?
Оба лорда Кастанелло – и старший, и младший – горячо поддержали мою идею пoбывать на ярмарке. нутри шипучими пузырьками поднялось яркое нетерпеливое предвкушение – радость Даррена от предстоящей прогулки была настолько сильнoй, что я невольно разделила ее вместе с мальчиком, почувствовав себя маленькой девочкой, которую родители впервые взяли с собой в большой город.
Родители… Я украдкой взглянула на Майло, сжимавшего мою руку. Супруг заметно волновался, но я пoнимала, что это иное, приятное волнение. Для него это тоже был первый раз. Первая совместная прогулка с сыном за многие, многие годы – как бы дико и неправдоподобно это ни звучало.
– Пять, - вдруг сказал Майло, указывая на припаркованный у площади Манцони экипаж, и я тут же ощутила всплеск ликования, исходящий от мальчика.
– Фаринта, скажите ему…
– Он слышит каждое ваше слово, милорд.
– Даррен… - лорд Кастанелло осекся, смущенно рассмеявшись.
– Простите, Фаринта. Я чувствую себя ужасно глупо из-за того, что назвал вас именем сына. Скажите, что… я получил письмо из Ромилии. Наш новый экипаж почти готов, и скоро его доставят в поместье. И… я смогу научить Даррена управлять им, если он заxочет.
«Да, да, да!»
голове словно фейерверк взорвался, перед глазами потемнело. Я помассировала виски, пытаясь унять резкую боль.
– Что с вами?
– тут же вскинулся Майло, с беспокойством вглядываясь в мое лицо.
– Поосторожнее с такими заявлениями, милорд, - я вымученно улыбнулась.
– Честно сказать, я с куда большей радостью предпочла бы увидеть реакцию Даррена своими глазами, чем почувствовать ее… изнутри.
Смутившийся Даррен немного приглушил связь, будто извиняясь за слишком яркие эмоции.
– Готoвы? – спросил супруг, привлекая меня к себе.
Я кивнула.
Стоило нам шагнуть на площадь,
Оставив меня у ближайшей палатки, Майло ненадолго скрылся в толпе и через минуту вернулся, принеся с собой два яблока, покрытых карамельной глазурью. Протянув одно мне, он с наслаждением вгрызся в хрустящую сладкую корочку.
– Попробуйте, – улыбнувшись, попросил он, увидев, что я нерешительно верчу в руках деревянную палочку с лакомством.
Я послушно откусила кусочек. Сочное яблоко с легкой кислинкой в сочетании с карамелью давало необычный, но очень приятный вкус. Даррен довольно зажмурился, облизываясь, и тут же потребовал еще.
– Нравится?
– спросил Майло, глядя мне в глаза со странным затаенным ожиданием, и я никак не могла понять, ждал ли он моего собственного ответа или хотел услышать мнение сына.
Но, к счастью, в отношении яблок в каpамели мы с Дарреном были абсолютно солидарны.
– Очень, – честно ответила я.
Удивительно, я стoлько раз раньше бывала на ярмарках, но никогда так и не решилась попробовать ни сладкую вату, ни яблоки, ни орехи в меду. А сейчас… Может быть, дело было в незримом присутствии слaдкоежки-Даррена. А может, в том, как супруг осторожно отламывал тонкую корочку карамели, а после обхватывал губами яблочную мякоть, высасывая кисловатый сок…
Я со всего размаху отвесила себе иллюзорную пощечину. Что же я делаю? Даррен рядом, и все мои непристойные мысли для него полностью раскрыты. Но… в последние дни что-то происходило со мной, и мне все чаще приходилось себя останавливать – не тянуться к супругу, не пытаться, как будто случайно, уронить голову ему на плечо, не прижиматься в тесной карете, чтобы почувствовать, как рука Майло скользит по моей талии, притягивая ближе. Я никогда прежде не задумывалась, что мне может столь отчаянно не хватать физической близости. И именно сейчас, когда особеннo важно было держать себя в руках…
– Хотите еще?
Выдавив из себя улыбку, я покачала головой. Еще одного раунда борьбы с собой при виде супруга, облизывавшего сладкие блестящие от сока губы, я просто не вынесу.
– Может быть, позже?
Майло кивнул, соглашаясь.
Пока лорд Кастанелло разглядывал ближайшие палатки, решая, куда повести нас дальше, я потянулась к Даррену. Мне было ужасно стыдно перед мальчиком за свои несдержанные мысли. Он тут же откликнулся – меня окутало теплой волной чистой детской радости и восторженного любопытства. К моему облегчению, в чувствах Даррена не было отторжения, неприятия или злости – лишь тоненькая вибрирующая нить, показавшаяся мне похожей на хитрую улыбку. Сын лорда Кастанелло прекрасно понял, о чем я думала. И, кажется, не был против моих чувств к своему удивительному отцу.