Частный детектив. Выпуск 5
Шрифт:
— То есть?
— Сам не знаю… Пожалуй, присущее ему мужество, веру в себя, энергию, волю к борьбе и победе. — Харлоу улыбнулся. — На этой неделе, однако, давайте попробуем вернуть ему утраченные десять лет.
— Вы… нахальнейший и крайне самоуверенный тип, каких я не встречал! — с восхищением сказал Даннет. Не дождавшись ответа, вздохнул. — Впрочем, для того, чтобы стать чемпионом мира, нельзя им не быть. Итак, что мы делаем дальше?
— Я отбываю. По дороге захватываю из сейфа ту маленькую вещицу, которую собираюсь оставить нашему другу на улице Сен—Пьер. Это надежнее, чем ходить с ней на почту. Как вы смотрите на то, чтобы выпить в баре и убедиться,
— С чего бы это вами интересоваться? Они же получили ту самую кассету. Или, по крайней мере, считают, что это та самая.
— Может, считают, а может, и нет. Не исключено, что эти подонки и передумают, увидев, как я забираю из сейфа конверт, вскрываю, проверяю кассету и прячу ее в карман. Они же знают, что один уже раз я их надул.
Даннет уставился на Харлоу, словно видел его впервые. Когда же заговорил, голос его упал до шепота.
— Это похуже, чем просто нарываться на неприятности. Это все равно, что заказывать самому себе сосновый ящик.
— Ну уж нет! Никакой сосны! Для чемпиона мира — только из лучшего дуба! И с золотыми ручками. Ну как, вперед?
Они спустились в холл. Даннет поплелся к бару, Харлоу завернул в бюро администратора. Пока журналист был настороже. Харлоу получил свой конверт, вскрыл его, извлек кассету и внимательно осмотрел, прежде чем сунуть в карман. Когда Джонни повернулся, намереваясь уйти, Даннет, будто бы невзначай оказавшийся поблизости, произнес вполголоса:
— Траккиа… У него глаза на лоб полезли. И сразу же побежал к телефонной будке.
Харлоу молча кивнул, толкнул вращающуюся дверь и, выходя, почти столкнулся с фигурой в кожаном пальто.
— Мэри? Что ты тут делаешь?.. В такой холод!
— Хотела проститься.
— Могла бы проститься и в холле.
— Я не могу на людях.
— К тому же, мы завтра увидимся в Авиньоне.
— Правда, Джонни? Уж завтра?
— Ну вот, появился еще один неверящий в мой водительский талант!
— Не старайся обратить все в шутку. У меня совсем не то настроение. Знаешь, как–то не по себе. Такое чувство, будто должно случиться что–то ужасное… С тобой…
Харлоу ответил небрежным тоном:
— Это говорит в тебе твоя полушотлаидская кровь. “Роковое предчувствие”, кажется, так выражаются шотландцы. Чувствительные души частенько ошибаются на все сто процентов.
Он обнял ее за плечи.
— Не смейся, Джонни…
— Смеяться над тобой? С тобой вместе — другое дело. Над тобой — никогда!
— Возвращайся поскорей, Джонни…
— Я всегда буду возвращаться к тебе, Мэри.
— Что? Что ты сказал?
— Я оговорился. — Он прижал ее к себе, быстро поцеловал в щеку и шагнул в сгущавшуюся тьму.
Глава 8
Гигантский транспортировщик “Коронадо”, сверкая по меньшей мере двадцатью габаритными огнями, обозначавшими с боков и сзади его огромный корпус, да еще при четырех мощных фарах, громыхал сквозь ночь по пустынным дорогам со скоростью, которую едва ли одобрили бы итальянские полицейские патрули, повстречайся они на пути. К счастью, этого не случилось, пронесло.
Харлоу выбрал автостраду, ведущую на Турин, потом свернул на юг, в сторону Кунео. Транспортировщик приближался к Коль–де–Тенде — страшному горному ущелью с туннелем почти на вершине, естественной границе между Италией и Францией. Даже в обычной легковой машине, днем и при сухой погоде, дорога через перевал требует предельного внимания и осторожности. Крутизна подъемов и спусков, целый ряд извилистых
Рыжеволосые близнецы Твидлдом и Твидли, сжавшись комочком на сиденье рядом с Харлоу, измотались от напряжения. Сна не было ни в одном глазу. Мягко выражаясь, бедняжки откровенно трусили. Машину отчаянно заносило и раскачивало во все стороны. Близнецам становилось ясно, что одно дело за рулем старик Генри, и совсем иное — чемпион Гран—При.
Если Харлоу и заметил их страх, то ничем этого не показывал. Всем своим существом он сосредоточился на том, чтобы вести транспортировщик и предугадывать направление ближайших поворотов. Траккиа и его сообщники теперь знали, что у Джонни с собой кассета, и гонщик ни секунды не сомневался, что “друзья” попытаются ее отнять. Где и как они это сделают, можно было только гадать. Транспортировщик, ползущий по зигзагообразной дороге к макушке Коль–де–Тенды, представлял собой отличную мишень для засады. Кто бы ни были враги, Харлоу готов был побиться об заклад — гнездо их в Марселе, и вряд ли они посмеют нарушить итальянские законы. Он был также уверен, что никто не висит на хвосте транспортировщика. Возможно, что они вычислили его маршрут и ожидают поблизости, а нет — значит, в самом Марселе. С другой стороны, “друзья” могли предположить, что Джонни постарается избавиться от кассеты еще в пути. В общем, строить догадки было напрасным занятием. Харлоу сразу же выбросил это из головы и сосредоточил внимание на управлении, хотя ухо держал востро.
Наконец путешественники благополучно добрались до вершины, прошли итальянскую и французскую таможни и начали кошмарный спуск по другую сторону перевала.
Доехав до Ла—Жандолы, Харлоу на мгновение заколебался. Можно было взять курс на Вентимилью и таким образом воспользоваться новыми автострадами к западу вдоль Ривьеры, или же ехать по более короткой, но извилистой дороге на Ниццу. Вспомнил, что на Вентикилью вновь придется проходить таможню, притом дважды, и выбрал кратчайший вариант.
В Ниццу прибыли без всяких происшествий, миновали Канны, доехали до Тулона и свернули на шоссе номер восемь, которое вело к Марселю. Миле на двадцатой от Канн, наконец, случилось то, что Харлоу давно уже ждал.
За одним из поворотов, в четверти мили по курсу, вспыхнули четыре огня: два неподвижных и два раскачивавшихся. Последние были красными. Кто–то держал в руках фонари и, описывая равномерные дуги, сигналил.
Звук мотора транспортировщика слегка изменился. Харлоу чуть сбросил скорость. Задремавшие близнецы проснулись. Сигналы — красный и синий — вспыхивали попеременно. Один означал “Стоп”, другой — “Полиция”. За светоч фонарей угадывались силуэты, пожалуй, не менее пяти человек. Двое из них стояли посредине дороги.
Харлоу прильнул к баранке, глаза его сузились до такой степени, что казались без зрачков. Превосходно скоординированное тело было напряжено и готово к любым неожиданностям. Гонщик еще поубавил скорость. Красный и синий огни перестали раскачиваться. Впереди, очевидно, решили: транспортировщик притормаживает, чтобы остановиться.
Но ярдах в пятидесяти от преграды Харлоу снова нажал на педаль акселератора, почти вдавив ее в пол. Мотор взревел, машина стала быстро набирать ход. Люди, подававшие сигналы, едва успели отскочить.