Чай с пряностями, или Призраки прошлого
Шрифт:
– Так что об экспериментальном средстве я бы, конечно, подробности выслушал, но несколько позже и в рабочем порядке. А вот вы...
– детектив ткнул пальцем в сторону Сая.
– О каком подозрительном маге в Груембьерре вы говорили? Вас я выслушаю с превеликим удовольствием и в ближайшее время, сразу после того, как поговорю с ниссой Меззерли.
– Ференц, доктор не велел тебе подниматься, - робко напомнила ему Сайрена.
– Тебе противопоказаны активные действия и волнения!
– Ты считаешь, что я смогу расслабиться
– язвительно бросил детектив и стремительно зашагал к выходу.
В палате наступила ошеломленная тишина, в которой испуганный бряк ведра из коридора прозвучал особенно четко.
ГЛАВА 48, в которой звучит пророчество
Лисси вошла в отдельную палату, которую выделили Роззи, на цыпочках, как будто боясь разбудить спящих. Но сестра не спала, а сидела в кресле и смотрела в окно.
– Входи, Лисси, не бойся, - с горькой усмешкой пухленькая старушка прижала плед вторым подбородком и сложила сморщенные ручки на животе.
Хоть Лисси и была готова к преображению сестры, но все равно застыла на месте, не веря своим глазам. Нет, ну честное слово, поверить в это было невозможно! Лисси захотелось крикнуть: «Это розыгрыш!», затопать ногами, может, даже поколотить кого-нибудь, но проблема была в том, что она не знала, кого можно поколотить и поможет ли это. Тогда девушка вошла и присела в кресло рядом с Роззи.
– Доктор Ивилс не разрешал войти, и мне пришлось ждать под дверью больше часа, - у Лисси задрожали губы.
– Доктор осматривал меня, потом долго разговаривал с родителями, - только голос старушки был прежним: родным и знакомым голосом Роззи, и Лисси уцепилась за эту хрупкую соломинку, чтобы не потонуть в море хаоса и непонимания, охвативших ее.
– Он сказал, в чем дело? И как тебя вылечить?
– спросила с замиранием Лисси, сама не веря в то, о чем спрашивает. Слезы уже подступали к горлу, и глазам становилось все горячей и горячей.
– Доктор был достаточно уклончив. Однако посоветовал смотреть в будущее с оптимизмом. Обмолвился, что подобные случаи уже были, даже вот совсем недавно. Другая девушка... имени он не назвал... тоже неожиданно постарела, а сегодня помолодела. Доктор Ивилс считает, что мне надо набраться терпения, подождать несколько дней, ну, максимум десять, и тогда... тогда...
– тут голос Роззи дрогнул.
Лисси перестала скрывать свои чувства и, рыдая, бросилась в объятия Роззи.
– Это я во все виновата!..
– Что за глупости!
– Нет-нет! Это моя вина! Я была занята кондитерской, в голове булочки с пирожками все другие мысли вытеснили. Я перестала внимательно отслеживать гадости, чуть не забросила блокнот... Не думала о последствиях... На прошлой неделе Хелли носила угощение в сиротский дом... И еще...У-у-у...
Роззи
– Лиссенок, ну при чем тут ты? Доктор сказал, что было магическое вмешательство, и это могло произойти с кем угодно...
– А произошло с тобой! У-у-у...
– Кстати, я собиралась тебе вечером рассказать, но не успела. Ну-ка прекрати плакать. Я нашла книгу Уилдера Голдскрима с той пьесой, о которой мы говорили. Я сегодня все утро... ну, до того, как это случилось... внимательно ее читала...
Лисси оторвала от пледа заплаканное лицо.
– Ты нашла пророчество принца Лонгуса?
– Нашла и выписала. Вот прочитай.
И Роззи достала из книги, лежащей рядом, бумажку.
– Роззи!
– губы Лисси дрожали.
– Как ты можешь сейчас об этом думать. Когда ты...
– ее голос снова прервался.
– Потому что ты моя сестра, - ласково сказала Роззи и протянула Лисси носовой платок.
– Выше нос!
Лисси высморкалась, развернула бумажку и прочитала вслух:
– Пленник случайный отпущен на волю,
Стрелки часов не торопятся боле.
Пес-сирота вновь посажен на привязь.
Сын возвратится, отцу не противясь.
Роззи вторила сестре шепотом.
– Что это?
– удивленно спросила Лисси, поднимая глаза на сестру.
– Я ничего не поняла.
– Да, к сожалению, пророчество, как и положено пророчеству, крайне туманно.
– А в драме как оно исполнялось?
– В драме герой спас из темницы преданного ему министра, оклеветанного злым магом. Потом Лонгуса признал любимый пес, который сорвался с привязи и стал бродяжкой после изгнания принца.
– А часы?
– Принц проник в королевство под видом часовщика, и ему поручили отремонтировать старинные башенные часы, которые все время спешили, но никто не мог понять причины этого. А принц знал причину, потому что сам когда-то положил монетку на механизм, и часы сбились с хода. Ну и последнее: принц Лонгус простил своего отца и вернулся к нему.
– Да, боюсь, что в моем случае эти знания бесполезны, - вздохнула Лисси.
– Часы на ратуше работают прекрасно. Да я и не знаю, как их чинить, если бы они сломались. Освобождать пленника из тюрьмы... Вряд ли детектив Слоувей мне разрешит это. Пес... Какое-то бредовое предсказание, Роззи!
– Посмотрим, - успокаивающе сказала Роззи.
– Какая же я была идиотка, что так посмеялась над тем актером!
– продолжила самобичевание Лисси.
– И все с тех пор страдают из-за меня.
– Ты уже давно искупила свою вину, Лиссенок.
Роззи погладила сестру по щеке. Лисси схватила ее руку и уткнулась в сморщенную ладошку, снова поливая ее слезами.
– Надо посоветоваться с доктором Ивилсом, - серьезным голосом сказала Роззи, ¦ не вредны ли мне соляные ванны.
Лисси невольно засмеялась.