Человек в поместье
Шрифт:
– О да. Я и забыла. Обычно большой бал устраивали здесь каждый год во вторую субботу августа. Вы разрешите им провести свой праздник в этом году?
– А что для этого потребуется? Сколько площади они займут?
– Ну, танцы проводились в большом бальном зале, а в столовой обычно организовался буфет. Они привозили с собой много провизии, у них есть профессиональные поставщики, и своя кухня. В последние годы я следила за приготовлением комнат, ставила везде цветы. Иногда мы развешивали на веранде цветные лампочки. Там играл их местный оркестр, а
– Эй, погодите, остановитесь! Вы хотите сказать, что я должен отдать им весь дом на целый вечер?
Сара поняла, что несколько увлеклась. Она остановилась и постаралась загладить свою оплошность.
– Да, кажется, им понадобится весь дом. Мы всегда соглашались на это, но вы не обязаны этого делать.
– А сколько они выручают на этих танцах?
– Около восьмидесяти фунтов.
– Я могу им выписать чек на эту сумму и избавить всех от множества забот.
– Этим вы лишите их большого удовольствия.
– Я бизнесмен.
– Но это не освобождает вас от обязанностей перед деревней.
– Может быть, они устроят это где-нибудь в другом месте?
– предположил он.
– Есть, конечно, еще деревенский зал, но это не то же самое.
– Вы имеете в виду ту деревянную хибару на лугу? Да уж, тут я с вами согласен, это не одно и то же, - сказал он сухо.
– Но куда мне прикажете деться, когда все остальные переедут сюда?
– Дедушка обычно спускался и смотрел на них часа два, а потом шел спать.
– И вы посоветуете мне поступить так же?
– Это не имеет большого значения, если вы не позволите комитету проводить здесь свой бал.
– Я этого не говорил. Просто пытаюсь представить себе, как я буду выглядеть, если они попросят меня сыграть роль господина из поместья.
Оттенок сарказма в его голосе больно резанул ей слух.
– О, Марк! Пожалуйста, не издевайтесь над ними и не отказывайтесь, взмолилась она.
– Конечно, они попросят вас об этом. Вы для них Человек Из Поместья, независимо от того, что вы думаете о себе, и хороши же вы будете в их глазах, если откажете. К дедушке не слали прошений, он никогда не отказал бы деревне в такой мелочи, а вы, несмотря на то, что они попросили, вы им хотите отказать!
– Сара, почему мне все время кажется, что вы читаете мне лекцию о правах человека?
– закричал он.
Она продолжала, не обратив на него внимания:
– Вы думаете, их интересует, кто дает им разрешение танцевать до упаду?
Марк отошел и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Затем снова обернулся к ней и сказал спокойно:
– Да, наверное, интересно будет посмотреть на поместье, вернувшееся на одну ночь во дни своей былой славы. Но все приготовления я оставляю на ваше усмотрение.
– Как пожелаете. Я не побеспокою вас. Просто проведу здесь пару вечеров перед самым праздником и приготовлю комнаты. Ведь вы же, вообще, не пользуетесь бальным залом, да?
– Кажется, там стоит несколько моих коробок, но вы можете попросить мистера Роллинза убрать их в другую
Он налил себе еще одну чашку кофе и быстро выпил ее.
– Теперь мне надо снова вернуться к аппарату. Если кто-нибудь позвонит, то меня нет.
Несколько мгновений Сара сидела и мечтательно размышляла о тех приготовлениях, которые необходимо будет сделать перед балом. Она всегда любила эту ночь. Возможно, приготовления к ней она любила даже больше самой ночи.
"Вернуть поместье во времена его былой славы только на одну ночь", - так сказал Марк, облекая в слова то, что она чувствовала.
Мисс Фелмоу собралась с мыслями, вставила чистый лист в пишущую машинку и сосредоточилась на работе.
Глава 6
Ровно в семь пятнадцать большой зеленый "ягуар" остановился у дверей бывшего домика привратника, и Сара, которая ждала мистера Франклина у окна, взяла корзинку с фруктами, свежий журнал и букет красных и белых гвоздик, сорванных в саду. Затем она быстро спустилась, и Марк отворил для нее дверцу машины.
По дороге в "Хермитэйдж" они говорили мало.
– Может, пойдете со мной повидать маму?
– спросила Сара.
– Нет. Вы же знаете, я не произвожу на нее благоприятного впечатления. Не хочу раздражать ее, особенно сейчас, когда она не совсем здорова.
Сара вспыхнула. Критика в адрес кого бы то ни было из ее семьи как бы автоматически относилась и к ней. Но Марк достал книгу и, очевидно, приготовился ждать в машине. Саре ничего не оставалось, как поспешить к матери.
Миссис Фелмоу выглядела отдохнувшей. Ей было явно лучше. Но тем не менее доктор рекомендовал своей пациентке лечь на операцию. Сама операция была несложной, но для выздоровления требовался длительный и тщательный уход за больной.
Сара улыбнулась матери.
– Ну, что ж, хорошие новости, я полагаю. Скоро ты опять станешь здорова.
– Да, я действительно чувствую себя лучше. Думаю, нам не стоит беспокоиться насчет дороговизны здешнего обслуживания. Я продам мои акции черной металлургии. Этих денег будет более чем достаточно для того, чтобы оплатить все расходы, потому что мне необходимо делать операцию непременно в частной клинике.
Сара вздохнула. Акции миссис Фелмоу продала еще пару лет назад для того, чтобы оплатить свое заокеанское путешествие, на необходимости которого она так настаивала. Похоже, за эти дни все в ее голове перемешалось.
– Но я уверена, что доктор Мэтьюс планирует оперировать тебя в рамках системы Национального здравоохранения...
– Вздор! Не забывай о моем положении! Я должна делать это в частной клинике или не делать вовсе.
– Но ведь там будут те же самые доктора...
– Операцию мне должны сделать только в "Хермитэйдже", и нигде больше.
Миссис Фелмоу начала медленно и с достоинством выпрямляться в кровати. Выражение ее лица было решительным, не терпящим никаких возражений.
– Ладно, ладно, мамочка. Не волнуйся ни о чем.. Мы сможем заплатить. Самое главное сейчас для меня, чтобы ты поправилась.