Что делать (Черновая редакция романа, варианты, наброски)
Шрифт:
– Но почему они наводят на грустные мысли, я вам скажу: если при таких ничтожных {Так в рукописи.} судить о своих потребностях и о характере мужчин, девушки все-таки довольно часто умеют делать удачный выбор, мне думается: какую же здравость и светлость ума, какую проницательность ума в женщине показывает это! И этот ум остается без пользы для общества, оно отвергает его, оно подавляет его, оно задушает его, - а история пошла бы в десять раз быстрее, если б не был убиваем.
– Да, вы панегирист женщин, мистер Бьюмонт, - но нельзя объяснить проще - случаем...
– Случай! Сколько хотите случаев объясняйте случаем, но как скоро случаи многочисленны, то вы знаете, кроме случайных причин, от
– Вы мистрисс Бичер-Стоу по женскому вопросу, мистер Бьюмонт, - та доказывает, что негры - самое даровитое из всех племен, что они {Далее было: гораздо выше} по уму гораздо выше белой расы.
– Права ли она, я не знаю; но что я прав, я знаю.
– Вы, кажется, сердитесь на меня за то, что я не преклоняюсь перед женщиною? Но примите в извинение хотя трудность стать на колена перед самой собою. {Далее было начато: а. Вы кажется б. Но я говорю}
– Это {Но это} вовсе не шутки, Катерина Васильевна. {Далее было: Это правда.} Я говорю серьезно, а вы надо мной подсмеиваетесь, - сказал Бьюмонт решительно с досадою.
Сказать {Сказать серьезно? Извольте} вам серьезно мое мнение? Извольте. Только не о женском уме, {Далее было: от меня не зависит} - потому что я не хочу сама быть судьею в своем деле, - а о вас. Вы человек очень сдержанного характера, - и вы горячитесь когда говорите об этом. {Вместо: когда ~ об этом - было: по этому вопросу. После: об этом - было: вы человек очень мягкий, и вы чуть не бранитесь на меня, когда} Что из этого следует? То, что у вас должны быть какие-то личные отношения к этому делу, - вы, должно быть, пострадали от какой-нибудь ошибки {Далее было: происшедшей} в выборе, сделанном женщиною, - неопытною, как вы говорите.
– Если это было, то это прошло. Но этим замечанием вы даете новое доказательство тому, что я прав, говоря о проницательности ума женщины.
– Мистер Бьюмонт, вы говорите комплимент - я ужасаюсь.
– Это не комплимент, а аргумент, {Далее было: согласитесь} Катерина Васильевна.
– Правда. А вот видите, я сделала ошибку, приняв аргумент за комплимент, - следовательно, мой ум уж не до такой степени проницателен, как вам угодно утверждать.
– Вы не ошибались, вы {Далее было: и сами даже знаете} шутили.
– Да, мне хотелось бы услышать от вас хоть одну любезность, мистер Бьюмонт, - ведь я женщина, мистер Бьюмонт, женщины любят любезности, - а вы до этих пор не сказали мне ни одной.
– Женщина!
– вы не женщина, девушка, - добрая, благородная, но все-таки девушка, - с досадою сказал Бьюмонт. Тут Катерина Васильевна уж не выдержала и расхохоталась.
– Катерина Васильевна, {Далее было: я попрошу у вас серьезного ответа} через три дня я попрошу у вас серьезного ответа.
– На вопрос, который не предлагали? Но разве я так - мало знаю вас, чтобы мне нужно было думать три дня?
– Катерина Васильевна встала, подошла к Бьюмонту и поцаловала его в лоб. Он пожал ее руку.
– Так, Катерина Васильевна, но подумайте. Я сказал слишком мало: 3 дня, - подумайте об этом еще неделю.
– Но кто ж вам сказал, что я не думала об этом две недели?
– Может быть, - конечно, - я видел, но этого мало, подумайте еще.
– Хорошо, {Хорошо, упрямый} если вам действительно угодно еще другой ответ, кроме того, который я вам дала, но я вам отвечу завтра. {После: отвечу завтра - было: - Мы давно не говорили о Кирсановых, - сказала однажды Катерина Васильевна.
– Это потому, что я не спрашивал вас о них.
– Нет, если вы охладели
– Что ж из того, что молодая женщина [вышла за второго мужа] [повенчалась] [вышла] повенчалась во второй раз, потеряв первого мужа? Надеюсь, вы не индианка, которая считает обязанностью сжигаться с первым мужем, - это хорошо в балладе Гете, но в действительности совершенно лишнее, - сказал Бьюмонт.
– Вы смеетесь, мистер Бьюмонт, потому что не хотите дослушать. Он погиб от любви к ней, и она через полторы недели повенчалась с его соперником - я так узнал, - а тогда, две недели тому назад, из их разговора с Мерцаловыми, у которых [мы вместе] я была вместе с ними. Я стала спрашивать [как это случилось] подробности, чтоб как-нибудь объяснить себе это [они], Мерцалов отвечал [какой-то шуткой] по своей манере шуткой [силлогизмом], педантическими формулами: "все действительное разумно; свадьба [наших приятелей] Кирсановых действительна, следовательно, она была разумна. Если вы, Катерина Васильевна, сомневаетесь (большей посылке)) в справедливости большей посылки, которая действительно фальшива, то будем диспутировать о ней, - если вы принимаете ее [как принимают люди], хотя она и фальшива, то [заключение] не можете не допустить заключения, что свадьба была разумна". Все засмеялись - и больше ничего. Это чрезвычайно поразило меня, - такая бесчувственность в таких [добрых] отличных людях.
– Если люди отличные, то, верно, они не бесчувственны, - вероятно [незачем было] не надобно было больше им огорчаться о том, что вам показалось ужасно.
– Но я не успокоилась таким философским К последующему тексту дата: 29 март}
Но если б послушать разговоры Катерины Васильевны с Бьюмонтом, то многие подумали , что она и Полозов ошибаются {Вместо. Но если б ~ ошибаются.
– было: Но если б послушать их - большую часть их разговоров [то никто], то многие нашли, что Полозов и Катерина Васильевна ошибаются. О чем они говорили? Обо всем на свете. После: ошибаются - было: а. Итак, разговоры эти были странны, - правда . [Катерина Васильевна рассказывала, кажется, что они как будто] [вот, например] пример тому, что они мало} и назвали бы эти разговоры странными, - даже невозможными между {Далее было: а. Начато: молодою девушкою б. людьми} девушкою и человеком, которого отец девушки считает влюбленным в нее, о котором и сама девушка думает, что он любит ее. Не то чтобы они вовсе не говорили о чувствах, - напротив, очень много, {Далее было: а. но сами мысли их были б. но тон разговоров был оригинальным в. а содержание такое холодное г. а тон и содержание их д. но и по тону так в этом} но как говорили, и что говорили!
Если женщины стеснены предрассудками, - говорил Бьюмонт, считая ненужным делать англицизмы и американизмы, {Вместо: считая ~ американизмы было: забывая делать англицизмы} - то и мужчины - я говорю о порядочных людях - подвергаются поэтому большим неудобствам. Скажите, как жениться на девушке, которая не испытала любви? Она не может судить {Может ли она судить} о том, будет ли ей нравиться жизнь с человеком такого характера, как ее жених, - она не испытала будничных отношений к людям различного характера {Далее было начато: по праздничности нельзя судить} - она не знает, не будет ли для нее в муже неприятно то, что нравится ей в женихе, {Далее было: или поклоннике} - ей от этого риск, и порядочному человеку, который женится на ней, тоже.