Дагестанские святыни. Книга третья
Шрифт:
В.О. Бобровников выделяет четыре основных уровня, на которых заключались эти соглашения: клан (тухум) или квартал (махалл, джама'а), община или селение (карйа, джама'а), союз общин (джайш, нахийа) и, наконец, «сверхсоюз» общин или ханство (вилайа). В XVIII–XIX вв. сложился определенный формуляр записей «иттифак», поэтому вводные и заключительные части этих актов имеют много общего.
Рис. 22. Надпись от 1677-78 г.
Подавляющее большинство дагестанских актовых записей «иттифак» нанесено на бумагу и хранится в составе арабоязычных рукописных коллекций. Вместе с тем в Дагестане известны случаи, когда тексты соглашений высекались на камне. Возможно, что эти тексты были перенесены резчиками-каллиграфами на камень с рукописных документов, не сохранившихся до нашего времени. Мишлешская надпись «иттифак» выполнена почерком «насх» в плоском рельефе и состоит из четырех строк:
Впервые эта надпись была переведена и опубликована по фотографии, доставленной З.А. Никольской, известным исследователем эпиграфики Северного Кавказа Л.И. Лавровым, который писал, что она находится в стене какого-то здания. При втором издании текста Л.И. Лавров перевел ее следующим образом:
«1) Община Мишлеша пришла к соглашению 2) и установила относительно христиан: жить дружно 3) с ними в добре и зле. В дату 4) пророка, да благословит его Аллах и приветствует!: тысяча двести тридцатый год».
Исходя из данного перевода надписи, Л.И. Лавров считал, что это «постановление Мишлешского джама‘ата, свидетельствующее о дружеском настроении цахурцев к русским во время распространения русского влияния в Южном Дагестане». Л.И. Лавров пришел и к таким выводам: «… когда религиозные догмы вступали в резкое противоречие с житейскими потребностями, то обычно только фанатики сохраняли верность догмам … Например, вместо участия в «священной войне», которое предписано всем мусульманам, джама‘ат цахурского селения Мишлеш в 1230 г.х. (1814-15 г.) постановил быть заодно с христианами «в добре и зле».
В.О. Бобровников, который внес в перевод Л.И. Лаврова некоторые коррективы, считает такую интерпретацию надписи слишком категоричной. По его мнению, «можно с тем же основанием предположить, что джамаат Мишлеша, подобно Джаро-Белоканскому обществу, был разбит русскими войсками, и тогда цахуры заключили с Россией договор о дружбе. Выражение джаалу ала-н-насара может также иметь значение: «уладили отношения, примирились с христианами».
Рис. 23. Надпись жанра соглашений в южной стене мишлешской мечети
Вариант перевода, предложенный В.О. Бобровниковым, гласит:
«1) Мишлешская община (джама'ат ал-мишлиший) решила (иттафака) 2) договориться с христианами 3) и быть с ними сообща в добре и зле (ва джа'алу 'ала-н-насара сава' ма'а-хум фи-л-хайр ва-ш-шарр). В дату 4) от [хиджры] Пророка, да благословит его Аллах и приветствует (салам-'айн-мим), тысяча двести тридцатый год (1814-15 г.)».
Как мы видим, перевод и комментарии В.О. Бобровникова также вытекают, в целом, из смысла перевода, предложенного в свое время Л.И. Лавровым. Саму надпись В.О. Бобровников, как и Л.И. Лавров, не видел, однако предположил, что она «встроена в стену старого здания, возможно, бывшей мечети».
По нашему мнению, эту актовую надпись, которая нанесена на плиту 13x13 см, установленную справа от входа в соборную мечеть, следует читать, следовательно, и интерпретировать, принципиально иначе. На это указывают, помимо прочего, данные арабской орфографии и грамматики. Прежде всего внимательный текстологический анализ мишлешского
На отсутствие в надписи слова «христиане» указывает еще одно обстоятельство. В тексте тщательно проставлены все «шадды» (значки, указывающие на удвоение согласных). В слове
По нашему убеждению, слово
Наши выводы относительно этой актовой надписи полностью подтверждаются данными другого текста жанра «иттифак», обнаруженного в Мишлеше в стене жилого дома. Рельефная надпись из четырех строк высечена на прямоугольно-вертикальной плите 33х28 см. Эта надпись во многом повторяет текст на мечети, имеет ту же дату и помогает в интерпретации мишлешской надписи-договора в стене мечети. Она гласит:
«1) Договорился (иттафака) Али из Амсара (ал-Ансари), 2) сын Ша'бана с общиной 3) Мишлеша (джама'ат ал-Мишли-ший) быть сообща в добре 4) и зле. В дату пророка: 123 год».
В дате пропущена последняя цифра «ноль» и ее следует читать как «1230 год» (13.12.1814 – 01.12.1815 г.). Речь в этой надписи идет, безусловно, о том же самом договоре, что и в актовой надписи 1230 г. хиджры на соборной мечети. Здесь имя с нисбой имеет важное продолжение: