Дело леди Евы Гор
Шрифт:
Он кивнул, в его глазах мелькнуло уважение.
— Справедливо.
— Тогда во второй половине дня сходим в ратушу и решим все официально!
Глава 29. О чём судачат в городе
Когда я спустилась в холл гостиницы, ко мне подбежали Оливия и Джейсон. Они, запыхавшись, принялись наперебой хвастаться новыми нарядами, которые им передала портниха. Игги мне уже доложила, что Адель перешила для них вещи своих детей и детей кружевницы Вивьен, из которых те давно выросли. Я была совершенно не против — это было
— Леди Гор, посмотрите! — воскликнула Оливия, кружась на месте. — Красиво, правда?
На ней было синее простенькое, но симпатичное платье с белым кружевным воротничком, а Джейсон гордо расправлял плечи в новом костюмчике. Их старший брат скромно стоял в сторонке. Его одежда тоже была новой.
— Очень красиво, Оливия. Вы все выглядите просто замечательно. Но... А что это вы здесь устроили? Холл — не место для шумных игр.
Дети замерли, испуганно переглядываясь, а я решила не ругать их сильно.
— Знаете что? — сказала я. — Пойдёмте со мной на ярмарку. Идёте?
Дети радостно завизжали, мгновенно разбежавшись по комнатам, чтобы скорее натянуть верхнюю одежду. Их весёлый смех эхом разносился по коридорам. Я тем временем кивком подозвала Игги, попросив принести моё пальто, и самой собраться на прогулку. Предупредив Магду о детях, мы шумной непоседливой компанией вышли на улицу.
События последних суток переполняли меня. Эмоции накатывали, словно приливные волны. И я чувствовала, как внутри нарастает напряжение, готовое вырваться наружу. Мне срочно нужно было сменить обстановку, иначе я снова могла сорваться.
Я решила прогуляться, чтобы развеяться и заодно купить нужные травы для Мэри и редкие ингредиенты для целителя в счёт оплаты его усилий.
Зимний день щедро отсыпал Марвеллену ясной погоды. Снег искрился, отражая солнечные лучи. Мороз щипал щёки, а окна домов украшали изящные ледяные кружева, созданные природой. Я с облегчением вдыхала чистый, пусть и холодный воздух, и с любопытством посматривала по сторонам. Город жил своей неспешной, но оживлённой жизнью: то тут, то там группки людей разговаривали, размахивая руками, будто обсуждали что-то чрезвычайно интересное.
Я внимательно следила за тем, чтобы дети держались подальше от глубоких сугробов, особенно, ребята из семьи Мэри — их старая, изношенная обувь явно не годилась для таких прогулок. На ярмарке я запланировала исправить этот недостаток и подобрать для них новую тёплую обувь.
Игги, делая вид, что чинно идёт рядом со мной, как и подобает служанке, время от времени срывалась в сторону, чтобы проверить глубину очередного сугроба. Её звонкий смех наполнял морозный воздух, и я не могла не улыбнуться, глядя на это весёлое безобразие. Когда шальной снежок угодил мне в плечо, я с притворным укором пригрозила Марику пальцем, но тут же рассмеялась, заметив его смущённое лицо.
Путь на ярмарку лежал мимо булочной дядюшки Генри. Аромат сдобы благоухал на весь квартал.
— Думаю, мы заслужили небольшое угощение, — сказала я, останавливаясь возле дверей булочной.
Дети радостно закивали и поспешили
Дядюшка Генри был на месте. Увидев меня, он оживился и, вытирая руки о передник, радостно воскликнул:
— Леди Гор, как вы вовремя! Смотрите, что я сделал!
Он гордо указал на четыре столика, за которыми все места были заняты посетителями. Милые дамы попивали чай из красивых фарфоровых чашечек и вкушали сдобные пироги с фруктовой начинкой. Обстановка была приятной, но я, окинув взглядом зал, заметила, что уюта здесь всё же немного не хватало.
— Это отличное начало, господин Генри, — похвалила я, улыбнувшись. — Но знаете, чего не хватает?
Мужчина выпрямился, готовый услышать мой совет.
— Во-первых, поставьте у того большого окна стеллаж с вашей выпечкой. Пусть люди видят эти аппетитные булочки, пироги и хлебцы. Даже просто проходящие мимо не устоят перед видом и запахом свежей сдобы.
— Отличная мысль! — с энтузиазмом ответил он, потирая руки. — Это ведь сразу привлечёт больше покупателей. А ещё?
— Сейчас зима, так украсьте окна еловыми ветками с шишками и магическими огоньками, — предложила я. — Украшения добавят уюта и сделают вашу пекарню ещё более привлекательной. И обязательно скатерти на стол! А ещё пусть дам обслуживает симпатичный молодой человек в чистом белом переднике.
— Сразу видно, у вас не только магия сильная, но и голова на плечах, — рассмеялся пекарь. — По секрету скажу, — он наклонился к моему уху, — достопочтенные матроны чуть волосы друг другу не повырывали за право попить чай в моей булочной! Я больше одной чашки в одни руки не наливаю. А то обид потом. Век бы с вами сотрудничал, леди Гор! Я ведь решил расширяться!
— Жду приглашение на открытие!
— Леди, вам первой пришлю! А это что за шумная компания с вами?
— Это мои спутники, — с улыбкой ответила я, указав на детей, которые восторженно рассматривали витрину со сдобной выпечкой. — Мы решили сделать остановку, чтобы побаловать себя вашими знаменитым калачами. Жаль, места за столиком нет.
— Так это я сейчас быстро организую! У меня дома чай попьём.
Генри шустрым кабанчиком метнулся за прилавок, набрал в корзину выпечки и пригласил нас к себе. Я было собиралась вежливо отказаться, но, увидев, как дети с восхищением и нетерпением смотрят на ароматные булочки, согласилась.
Дом пекаря оказался просторным, но уютным: резные деревянные балки, вышитые скатерти и тёплый свет магических кристаллов создавали атмосферу добродушия и уюта. Хозяйки дома не было, и господин Генри сам заварил ароматный чай.
Пока дети уселись за стол и с восторгом стали уплетали булочки, я обратилась к хозяину:
— Господин Генри, что за оживление в городе? Люди на улицах толпятся, словно на праздник.
Мужчина заговорщически понизил голос и, облокотившись на стол, ответил:
— Вы ещё не слышали, леди? Это же чудо! Светлый отец снова обратил свой взор на Марвеллен. Сегодня утром в гавани растаял весь лёд, словно его не было вовсе.
Я чуть чаем не подавилась от такой новости. Выдохнула, ставя чашку на стол, чтобы не разлить её содержимое.