Дело о сбежавшем трупе
Шрифт:
Холдер заколебался и ответил:
— Ну.., мне кажется.., я не вижу, каким образом они могут иметь отношение к будущему.
— Так вы даете такие гарантии? — настаивал Мейсон. — Вы берете на себя ответственность?
— Определенно, нет!
— Ну, вот, пожалуйста, — заметил адвокат, откинулся на спинку стула и задумчиво закурил, как бы стараясь найти выход из тупика, в котором они очутились.
Холдер бросил быстрый взгляд на шерифа, затем на его помощника.
— Мистер Мейсон, мисс Стрит, — быстро проговорил он. —
Послышался скрип отодвигаемых стульев, и трое мужчин протиснулись в дверь, ведущую в соседнюю комнату.
Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону:
— Вроде, — сказала она, — вам…
Мейсон поднес палец к губам, многозначительно обвел глазами кабинет и громко произнес:
— Кажется, я, черт возьми, вляпался, Делла. Я хочу быть честен с мистером Холпером, я хочу быть откровенным. Но, убей меня Бог, нельзя же игнорировать тот факт, что я несу ответственность перед моим клиентом. Взять хотя бы этот вопрос о наследовании. Вот уж не думал, что он окажется таким запутанным.
— Да, — подхватила Делла Стрит, — судя по всему, мы тут застряли надолго, а ведь список окружного прокурора на нескольких страницах.
— Конечно, — продолжал Мейсон, — я готов помочь ему, Делла, но у нас полно своих дел. Мы не можем торчать здесь вечно. Я очень надеюсь, что он форсирует события.
Делла Стрит улыбнулась.
Мейсон подмигнул ей.
— Не закуришь, Делла?
— Нет, шеф, спасибо.
Мейсон выпустил струйку дыма. Немного помолчав, он произнес:
— Хотелось бы, чтобы они совещались не так уж долго. Как-никак, у нас зафрахтован самолет. Потом дела в конторе…
Через несколько минут Мейсон подмигнул Делле и сказал:
— Ну что же, Делла. Откинь голову назад и поспи. Ты совершенно измоталась — всю ночь на ногах.
— Можно закрыть глаза? — наивно спросила Делла Стрит.
— Да, — ответил Мейсон. — Если сможешь… — И Мейсон снова приложил палец к губам, жестом давая понять, чтобы она молчала.
— Хорошо, спасибо, — ответила Делла Стрит, громко зевая. В комнате воцарилось полное молчание. Делла Стрит положила голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил, изредка отводя сигарету в сторону и задумчиво разглядывая клубы дыма.
Наконец, дверь, ведущая в соседнюю комнату, отворилась. Прежняя троица вернулась, а с нею и еще один человек.
Мейсон взглянул на него и воскликнул:
— О, Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова вас видеть.
Он встал и пожал ему руку. Бум улыбнулся.
— А как вы, мистер Мейсон? Здравствуйте, мисс Стрит. Делла Стрит протянула полицейскому руку.
— Я очень рада нашей встрече.
— Спасибо.
Послышался скрип отодвигаемых стульев. Холдер, по-видимому, решил выбрать новое направление атаки.
— Вы работаете в Парадизе?
— Да.
— В должности помощника шерифа?
— Да, сэр.
— И вы прошлой ночью несли дежурство?
— Да, сэр.
— Той же ночью вас вызвали в дом, где проживал Эд Давенпорт?
— Это который на Крествью драйв?
— Не спрашивайте меня, где он находится. Я задал вам вопрос.
— Как вам сказать… Я не знаю наверняка, кому он принадлежит… Так сказала женщина.
— Какая женщина? — спросил Мейсон.
— Секретарь, мисс Нордж.
— Минутку, минутку, — перешел в контратаку Мейсон. — Я не могу не заявить протеста по поводу такого ведения дела, связанного с определением права собственности.
— Я не касаюсь собственности, — раздраженно заметил Холдер. — Я просто стараюсь ознакомить вас с определенными доказательствами, которыми мы располагаем.
— Но вы однозначно спросили, кому принадлежит эта собственность, — сказал Мейсон, — а этот человек ответил вам, что узнал об этом только от Мабел Нордж. Полагаю, Мабел Нордж не является экспертом в вопросах недвижимости и, следовательно, ее слова, переданные мистеру Буму, можно рассматривать всего лишь как показание с чужих слов и…
— Ладно, ладно, — на лице Холдера появилась недовольная гримаса. — Мы с вами не в суде. Сейчас не рассматривается вопрос о праве собственности.
— Но вы сами его подняли.
— Я просто говорю о доме.
— Тогда почему не говорить о нем со ссылкой на номер, под которым он зарегистрирован на Крествью драйв?
— Тогда, — согласился Холдер, — поступим так. Бум. Вас вызвали в дом на Крествью Драйв. Где это?
— В конце Крествью драйв, последний дом справа.., большой, стоящий поодаль, среди фруктовых и тенистых деревьев.
— Вы различаете фруктовое и тенистое деревья? — удивился Мейсон.
— Конечно, мистер Мейсон, фруктовое дерево тоже дает тень. Взять, к примеру, эти фиговые деревья, которые можно назвать фруктовыми и…
— Постойте, — прервал его Холдер, едва сдерживаясь. — Мистер Мейсон, расследование провожу я. В данный момент я допрашиваю мистера Бума и прошу вас хранить молчание.
— Независимо от неточностей в показаниях мистера Бума?
— Независимо от всего, — отрезал Холдер. — Повторяю, прошу вас хранить молчание.
— Очень хорошо, — ответил Мейсон. — Пусть все присутствующие учтут — меня просили хранить молчание по поводу любых неточностей, содержащихся в показаниях мистера Бума. Прошу прощения, коллега. Больше не буду прерывать вас. Пожалуйста, продолжайте.
— Итак, вы отправились в этот дом? — продолжал Холдер.
— Да, отправился.
— По чьей просьбе?
— Мабел Нордж.
— Чем она занимается?
— Как мне кажется, она секретарь Эда Давенпорта. Я несколько раз встречал ее в Парадизе.