Дело о сбежавшем трупе
Шрифт:
Тут же, у трапа самолета, Мейсон с Деллой Стрит принялись вовсю позировать перед журналистской братией.
Один из молодых репортеров пробился вперед.
— Скажите, пожалуйста, ваше полное имя? — спросил он.
— Перри Мейсон, — ответил адвокат, улыбаясь.
— А ваше? — обратился он, поворачиваясь к Делле Стрит.
— Мисс Делла Стрит.
— Вы личный секретарь мистера Мейсона?
— Да.
— Спасибо, — поблагодарил репортер, обмениваясь рукопожатием с Мейсоном.
— Пожалуйста, — вежливо ответил тот. Улыбка внезапно застыла на
Мейсон поспешно спрятал правую руку в кармане пальто и улыбнулся моложавому полноватому мужчине, который протиснулся к нему сквозь толпу журналистов.
— Мистер Холдер?
— Совершенно верно. Я окружной прокурор, а это шериф округа. С нами также один мой заместитель. Если не возражаете, мистер Мейсон, сразу же отправимся в путь.
— Буду рад вам помочь, чем могу.
— Мы на служебной машине. Доставим вас в офис и постараемся быстро все уладить.
— Хорошо. У моего пилота имеется разрешение на слепые полеты, стало быть, мы можем улететь обратно в любое время сегодня вечером.
— Я приношу вам мои извинения за расходы, связанные с фрахтом самолета, мистер Мейсон, но.., знаете.., я в этом отношении мало чем могу помочь вам. Мы урезали административные расходы до минимума.
— Я все прекрасно понимаю, — отмахнулся Мейсон. Холдер повернулся к журналистам.
— Прошу извинить, ребята, но мне не нравится, что вы стоите здесь и задаете вопросы мистеру Мейсону. Я сам хотел бы кое-что услышать от него. Потом будет опубликовано наше заявление для печати или созвана пресс-конференция.., если мистер Мейсон не возражает.
— Ничего не имею против прессы, — ответил, широко улыбаясь, Мейсон. — Я всегда ряд поделиться информацией, за исключением, конечно, конфиденциальной и той, которую нельзя разглашать по стратегическим соображениям.
— Хорошо, хорошо, — нахмурился Холдер. — Мы, разумеется, ценим ваше сотрудничество, мистер Мейсон. У меня просто не хватает слов, чтобы сказать, на сколько высоко мы вас ценим. А теперь, пожалуйста, пройдите с мисс Стрит в машину. Очень прошу вас, ребята, никаких вопросов, пока мы не переговорим с мистером Мейсоном.
— Погодите, — сказал Мейсон, — я хочу отправить телеграмму.
Он извлек из нагрудного кармана бумажник, раскрыл его, несколько секунд рассматривал содержимое, потом опустил правую руку в карман, вытащил оттуда сложенный листок бумаги, который сунул ему репортер, и незаметно расправил его внутри бумажника так, чтобы можно было прочесть сообщение, отпечатанное на машинке. Оно гласило:
Я, Пит Ингрем, репортер из «Орвилль меркъюри». Мабель Нордж, секретарша Эда Давенпорта, исчезла. Я целый день не мог ее найти. Никто не знает, где она. Вчера в полдень она сняла почти все деньги со счета Давенпорта в банке Парадиза. Не спрашивайте, откуда мне это все известно. Информация конфиденциальная. Я передаю ее Вам, так как надеюсь, что она может оказаться для Вас полезной. Вы можете отплатить мне подобным образом.
Мейсон сунул записку в одно из отделений бумажника,
— Если вам необходимо послать телеграмму, — нетерпеливо заметил Холдер, — можно…
— О, я думаю, это подождет. В конце концов мы здесь ненадолго, как мне кажется.
— Конечно, нет! — воскликнул Холдер. Мейсон с Деллой Стрит направились к автомобилю. Шериф сел рядом с Холдером, который повел машину. Заместитель окружного прокурора, которого звали Оскар Гленкоу и который выглядел старше Холдера, занял место на заднем сидении. Делла Стрит устроилась в центре. Справа от нее сел Мейсон.
Служебная машина помчалась к зданию суда.
— Если не возражаете, — обратился Холдер к Мейсону, — наша беседа состоится в кабинете шерифа.
— Меня устроит любое место, — беззаботно ответил тот. Вскоре машина остановилась. Все вышли, и шериф направился в свой кабинет, где уже были расставлены стулья.
Мейсон, оглядев комнату, пришел к выводу, что она прослушивается.
— Прошу садиться, — предложил шериф. — Джон, приступайте.
— Спасибо, — поблагодарил Джонатан Холдер, усаживаясь на вращающийся стул.
Холдер, прежде чем задать первый вопрос, выждал, пока усаживающиеся перестанут скрипеть стульями. «Еще одно доказательство того, что комната прослушивается», — решил адвокат.
Окружной прокурор вынул из кармана сложенный вдвое лист бумаги, разгладил его и произнес:
— Мистер Мейсон, вы и ваша секретарь, мисс Стрит, вчера вечером были в Парадизе.
— Дайте сообразить, — ответил Мейсон. — Это было вчера?.. Да, совершенно верно, коллега. Столько всего произошло, что я сперва подумал, это было позавчера. Да, я теперь уверен, вчера. Вчера же было двенадцатое.., понедельник.., ну да, совершенно верно.
— И вы вошли в дом Эдварда Давенпорта на Крествью драйв?
— Минуточку, — ответил адвокат, приветливо улыбаясь. — Я вижу, вы читаете свои вопросы по бумажке, мистер Холдер. Следовательно, наша беседа носит в определенной степени характер официального допроса?
— Какое это имеет значение? — также улыбаясь, спросил Холдер.
— О, большое. Если мы говорим неофициально — это одно, но если вы зачитываете вопросы, которые были предварительно проработаны, мне ничего другого не остается как тщательно обдумывать свои ответы.
— Почему? — спросил Холдер, заподозривший что-то неладное. — В любом случае истина остается истиной.
— Ну, конечно. Однако возьмем, к примеру, ваш последний вопрос. Вы спросили: входил ли я в дом Эдварда Давенпорта на Крествью драйв?
— Разумеется, на этот вопрос можно ответить только «да» или «нет», — усмехнулся Холдер, внимательно глядя на адвоката.
— Не совсем. Все не так просто.
— Это почему же?
— Давайте поступим так. Если это официальное интервью, я вынужден очень осторожно отвечать на ваши вопросы, будучи уверен в ответах на все сто процентов.