Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»
Шрифт:
— Я вас знаю! — вскричала она так, как Архимед кричал «Эврика!». — Вы Пол Джексон!
И детектив-лейтенант Э. Джексон из департамента полиции Лос-Анджелеса совершил один из немногих абсурдных поступков за свою эффективно организованную жизнь.
— Конечно, — сказал он. — И что я могу для вас сделать?
— Скажите, — зачирикала нетерпеливая девица, — это правда, что вы и Рита Ла Марр…
Конечно, Пол Джексон сам был виноват, что заманил брата на такую вечеринку. Лейтенант был уже готов приступить к блистательному и совершенно не подлежащему печати разъяснению дела Джексона — Ла Марр, утроившему бы тираж журнала, которому выдалось его получить, — и, вероятно, приведшему бы к изгнанию авторов журнала из команды
Но не успел лейтенант Джексон безвозвратно испортить репутацию брата, как его внимание, как и внимание зелёной трепетуньи, было отвлечено первым интересным событием за вечер.
Прелюдией послужило внезапное появление миссис Хадсон. Очки без оправы отсутствовали, а волосы, когда-то столь запретно уложенные, струились, как у Офелии. Её деловитая речь свелась к серии жалобных визгов, среди которых едва различимы были имена мистера Вейнберга и мисс О’Брин.
Прежде чем кто-либо успел узнать источник её страданий, источник этот собственной персоной показался на пороге. Достаточно было бросить взгляд на Стивена Уорра, чтобы стало понятно, почему любая женщина с криком и даже визгом от него убежит.
Способность Уорра хранить в себе огромное количество спиртного, никак этого не демонстрируя, была печально известной частью голливудских сплетен. Сегодняшнее количество, по-видимому, сильно превышало огромное, поскольку невозможно было отрицать, что наличие этого количества он демонстрировал, и весьма явно.
Но это не было весёлым буйным подпитием. Он выглядел воинственным, подлым и чертовски мерзким. Его одежда была в беспорядке, словно он уже прошёл через пару драчек, но глаза блестели, словно эти драчки служили всего лишь тренировкой перед настоящей грязной работой. С левой руки его в полном несоответствии с общим грубым обликом свисал аккуратно застёгнутый портфель.
Писатели — влиятельные и зачастую яркие персонажи на голливудской сцене; но облик их, естественно, не проникает в общественное сознание. Впрочем, пара присутствующих колумнистов знали экс-детектива-романиста, и по комнате пронеслось бормочущее «Стивен Уорр!». Проповеди интервьюируемых «Иррегулярных» стихли в тишине, и самые стойкие отвернулись от бара. Иные даже поставили свои бокалы.
— Хейя! — проговорил Стивен Уорр.
Прозвучало это экспансивно, но ядовито. Женщины-корреспонденты огляделись в поисках надёжной защиты (облачённая в зелёное с застенчивым ужасом подхватила Джексона под руку), а мужчины стали вспоминать тяжкие дни ученичества.
— Разве это не мило? — потребовал Уорр ответа у всей вселенной. — Разве это не чуде-е-есно? Целая комната набита всякой всячиной!
Ф. Х. Вейнберг по-голубиному выступил вперёд.
— Мистер Уорр!..
— Полегче, Ф. Х. Помните о юридическом отделе. Я просто зашёл, чтобы сказать этим парням и девкам пару слов. Пусть знают, что они празднуют. Может, они думают, что это так забавно, что на такую вечеринку в честь «Пёстрой ленты» собрались все, кроме меня — а я просто тот парень, который это пишет. И они могут подумать неправильно. Видите ли, леди и джентльмены из прессы, «Полли» не доверяет мне с этой картиной. Они боятся, что я могу вложить в эту чёртову штуку немного характера; а Холмс с «Метрополисом» должны быть чище лилии — чище самого офиса Хейса.
Он пошатнулся и, ухватившись за стол, пришёл в себя.
— Вы думаете, это мелочь. Очередная студийная потасовка — ну и что? Но это кое-что большее, и вы узнаете всю историю. Само собой, я знаю — это всё должно быть гарантией классической верности; но я знаю и ещё кое-что. Я знаю, это заговор убрать меня с дороги. И я не имею в виду только сценарий. В последнее время мне поступали угрозы — угрозы моей жизни. И я знаю, откуда они исходили. Я не понесу их в полицию — я сам могу о себе позаботиться; но я просто хотел, чтобы все вы немножко сообразили, как чертовски реальна вся эта штука.
В
— Послушайте, сэр, и мы должны относиться ко всему этому всерьёз? В конце концов, Уорр, я никогда не подозревал, что вы невротик. Я думал, что вы скорее уж адски раскрепощены.
— Интересный комплекс преследования, — согласился Харрисон Ридгли. — В его состоянии — которому, могу абстрактно добавить, я завидую — можно ожидать историй о человечках с зелёными бородами и пурпурными кольцами в носу. Вместо этого мы обнаруживаем в ролях его преследователей себя. Живописно.
Лицо Стивена Уорра скривилось в уродливой ухмылке.
— Почти так же живописно, как быть осиротевшим братом, Ридгли, а? Конечно, все вы заметили эту маленькую повязку на руке — которую, согласно «До упада!», должно носить хорошо одетому скорбящему?
Лейтенант Джексон осторожно пробирался сквозь толпу. Ситуация наполнилась динамитом, и ему следовало, хоть он и не при исполнении служебных обязанностей, следить, чтобы не произошло ничего слишком прискорбного.
— Пораскиньте мозгами, — продолжал Уорр, — и поймёте, зачем им убирать меня с дороги. Прежде всего, я слишком много знаю о политической деятельности мистера Вейнберга. Антинацизм — красивая маска для многих совсем некрасивых вещей; и комитету Дайса, [41] наверное, хотелось бы узнать кое-что насчёт старины Ф. Х. и его русских товарищей.
41
Имеется в виду комитет по расследованию антиамериканской деятельности, существовавший в 1938–1944 годах при Палате представителей США и возглавляемый её членом, конгрессменом от Техаса Мартином Дайсом.
— Чушь, господа! — фыркнул мистер Вейнберг. — То есть, если я ненавижу Гитлера, я коммунист? Я двадцать лет голосую только за республиканцев. В кампанию Синклера [42] я был правой рукой Майера. [43] И теперь этот… этот…
— Конечно, он всё отрицает. Как же иначе, если он думает, что у меня нет доказательств? Он забывает, как много знает его маленькая подружка и как болтлива она под чудесным тёплым пледом.
А потом всё произошло разом. Не говоря ни слова, Морин приблизилась с видом суровой экзальтации святой Агнессы в борделе и нанесла по рту Уорра холодный и яростный удар наотмашь. Её кольцо разрезало пухлую губу. Не замечая крови, он хладнокровно прижал ладонь к её лицу и одним толчком опрокинул Морин вниз спиной.
42
Имеется в виду неудачное выдвижение в 1934 году в губернаторы Калифорнии от демократической партии известного писателя Эптона Синклера (1878–1968), выступавшего с радикально левой программой.
43
Луис Б. Майер (1884–1957) — один из крупнейших продюсеров «Золотого века» Голливуда, создатель кинокомпании «M. G. M.» — «Метро Голдвин Майер», инициатор создания премии «Оскар».
— Видите, ребята? — бессердечно заметил он. — Отстой!
И посреди этого слова на него замахнулся Дрю Фернесс. Это был бесполезный, дилетантский замах, оставивший нападающего безнадёжно открытым для ответной атаки. Но в попытке её осуществить неуверенная нога Уорра поскользнулась. Его жёсткий удар левой промазал мимо цели, развернулся и угодил точно в глаз детективу-лейтенанту Джексону.
Ответом послужил эффективно профессиональный толчок прямо в полное виски брюхо Уорра.
Лейтенант Джексон стряхнул с рук воображаемую грязь.