Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»
Шрифт:
— Он в отключке, — объявил он. — Кто-нибудь хочет выдвинуть обвинения?
Молчание.
— Тогда, мистер Вейнберг, думаю, вам лучше прервать вечеринку.
Но едва ли это было необходимо. Не меньше половины гостей уже бросились вон на розыски телефонов.
Глава 5
Лейтенант Джексон лишь смутно слышал шум и даже не удосужился заметить время. Он не раз профессионально гневался на свидетеля, слышавшего роковой выстрел и думавшего, что это просто автомобильный выхлоп или иной знакомый и цивилизованный звук; но после этого дела он стал более понимающим. Полицейскому, рассматривающему
Вечеринка развалилась быстро. Казалось, даже доставщики еды занимались уборкой с необычайной быстротой, движимые мыслью вернуться домой и рассказать о странных событиях, случающихся на голливудских вечеринках. Совсем скоро в усыпанной цветами комнате осталась лишь горстка людей: пятеро «Иррегулярных», Морин и лейтенант, чувствовавший определённую ответственность за то, чтобы всё прошло гладко. Ф. Х. снаружи по телефону отчаянно задействовал все силы, какими был наделён, побуждая газеты забыть об истории Уорра, в чём, судя по неистово возвысившемуся голосу, едва ли преуспел.
Стивен Уорр со своим портфелем были отнесены в запасную спальню наверху, где брошены соответственно на кровать и на пол. Удивительно тяжёлый портфель, по-видимому, твёрдо выдержал все передряги этого вечера. Он по-прежнему выглядел аккуратным и деловым, но хозяину его, несомненно, требовалось несколько часов забвения, прежде чем он сможет вступить хотя бы в дискуссию. Что с ним делать, когда он полностью оправится, не знал никто, но эта проблема была молча отложена до тех пор, пока ей не придётся заняться вплотную.
И даже небольшая оставшаяся группа в свой черёд распадалась. Харрисон Ридгли III, быстро приближавшийся к состоянию, наличию которого он, по его словам, завидовал в Уорре, объявил, что прогуляется по вечернему холодку, провожаемый предупреждениями Морин, что на Ромуальдо-драйв и соседних извилистых улочках легко заблудиться. Доктор Боттомли удалился в свою комнату выкурить трубку. Джонадаб Эванс просто исчез, так что никто, похоже, не заметил его отсутствия. Оставшиеся четверо вяло переговаривались (Джексон до тех пор никогда в полной мере не осознавал значения слова «бессвязный»), пока Морин вдруг резко не встала.
— Слушайте, — сказала она. — Я работающая девушка, и если я знаю репортёров, завтра у «Полли» будет напряжённый день. Я иду домой.
Джексон посмотрел на часы.
— Подвезти вас, мисс О’Брин?
— Всё в порядке. Я могу спуститься в Хайленд, если не наткнусь в ночном воздухе на нашего домашнего циника, и поймаю там красный вагон. [44] А тот довезёт меня почти что до дома.
— Мисс О’Брин… — застенчиво предложил Дрю Фернесс. — Я… у меня привычка дышать свежим воздухом по вечерам. Собственно говоря, я собирался забрать свою машину. Если бы я мог совместить заботу о здоровье и услугу подвезти вас…
44
Имеется в виду лос-анджелесский трамвай, вагоны которого в то время были красного цвета.
Он задумался, что сказала бы об этой только что выявленной привычке тётя Белль, с религиозным пылом
— Хорошо, — загадочно улыбнулась Морин. — Никто не скажет, что представитель О’Бринов чего-то не попробовал. Пойду заберу пальто и попудрю носик.
— Заверяю вас, мисс О’Брин, что ваш нос ничуть не блестит.
Морин поймала взгляд Джексона и ухмыльнулась.
— Когда-нибудь, мистер Фернесс, я преподам вам краткий вводный курс английских идиом. Выводите машину, я сейчас спущусь, — и она легко побежала по ступенькам.
— Хорошего вечера, господа, — сказал Фернесс. — Увидимся позже, полагаю… или, возможно, утром.
— Пока, — помахал Джексон, а Отто Федерхут буркнул:
— …n Abend. [45]
— Полагаю, — заметил Джексон, оставшись с эмигрантом наедине, — в ходе своей юридической работы в Вене вы часто сталкивались с методами европейской полиции?
— Jawohl, Herr Leutnant, [46] — Федерхут кивнул лохматой седой головой. — И, надеюсь, сегодня вечером вы не чувствуете, что должны немедленно уйти. Я хотел бы немного поговорить с вами о полиции.
45
…шего вечера (нем.).
46
Само собой, господин лейтенант (нем.).
— Я свободен до завтрашнего полудня. И нет особых причин торопиться в постель, — Джексон лениво мерил шагами комнату. — Ну, давайте — залпом!
— Залпом?
— В смысле — вперёд.
— Если даже у профессора вашего языка, — улыбнулся Федерхут, — проблемы с вашими идиомами, как можно винить такого бедного иностранного учёного, как я? Я помечаю в своём уме: «залп» не всегда значит «выстрел»!
И тут откуда-то снаружи комнаты раздался громкий хлопок.
Отто Федерхут вытаращил глаза.
— Этот дом отвечает мне эхом, — вскричал он, — или это был…
— Автомобиль, должно быть, — покачал головой Джексон. — Просто Фернесс пригнал свою машину.
Юрист с облегчением откинулся на спинку кресла.
— Порой я забываю, что нахожусь в Америке, где громкий шум означает лишь удовольствия жизни, а не внезапный конец этих удовольствий. Но спросить я вас хотел вот о чём: верно ли — до меня дошёл слух, — что здесь, в Лос-Анджелесе, у вас есть что-то вроде гестапо герра Гиммлера?
— Гестапо?
— Вновь эхо, Herr Leutnant? Гестапо — это Geheime Staats-Polizei, Тайная государственная полиция, которая выслеживает коммунистов и евреев. Нет ли у вас здесь подобной банды преследователей?
— О, вы про Красную команду. [47] Да, было у нас такое. Новая городская администрация в значительной мере уничтожила её; но иная мокруха сошла им с рук. Я всегда был рад, что занимаюсь такими приличными вещами, вроде убийства. Не хотел бы пускать кровь какому-нибудь бедолаге только потому, что он… — Джексон вдруг оборвал фразу.
47
Особые полицейские подразделения, появившиеся в крупных городах США в конце 19 века и особенно усилившиеся в 1920-е годы, направленные на разведку и принятие мер по борьбе с коммунистами, анархистами и профсоюзными активистами.