Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»
Шрифт:
— Так теперь и я злодей, Боттомли? — рассмеялся Ридгли. — Отлично; но, думаю, вы чуть лишку строги к Уорру. Если желание изнасиловать эту блондинку — признак злодейства, то я член клуба. Не даст мне кто-нибудь выпить?
— Нет, — сказал лейтенант Финч.
— Ну, Герман? — спросил Джексон. — Мне чертовски жаль беднягу, но…
— Но вы хотите очистить своё доброе имя детектива, — вежливо проговорил Ридгли.
— Слушай, ты, сквернословящая крыса! Только потому, что ты лежишь на диване с…
— Энди, Энди, — заговорил Финч так, как в старые добрые времена говорил с пьяницами — успокаивающе, но сурово. — Придержи
— Должен признаться, — продолжал председатель, — что я несколько потрясён и немало удивлён этими обвинениями. Герр Федерхут, есть ли и у вас что-нибудь поразительное?
Австриец покачал седой головой.
— Как вам известно, на родине я был юристом. На мой взгляд, только в книгах дилетант должен раскрыть преступление. В реальности я доверяю полиции. Перед ними стоит эта задача; я лишь бедный эмигрант, который сидит и слушает.
— Мило с вашей стороны, герр Федерхут.
Странный напор, звучавший в словах мистера Эванса, всем казался бессмысленным. В последовавшей за ними паузе от двери внезапно раздался хрип.
— Вы что-то сказали, сержант?
На мгновение все обернулись. Они совсем забыли о своём Ватсоне. Под огнём стольких взглядов сержант смутился.
— Я ничего не говорил, — пробормотал он. — Просто проглотил кусок леденца. Простите, я во что-то вляпался.
— Всё в порядке, мой дорогой Ватсон.
— Ну да, — нахмурился сержант. — Пока я всё не испортил. Что он сказал?
— Кто сказал?
— Он сказал, что он всего лишь бедный кто-то там.
— Герр Федерхут сказал, что он эмигрант — человек, покинувший родину. Это французское слово.
— Но я думал, что он немец, — сержант Ватсон, похоже, счёл это обстоятельство подозрительным.
Федерхут улыбнулся.
— В Третьем Рейхе бедные писатели принуждены использовать bloss echt deutsche Worter — только истинно немецкие слова. Но мы, эмигранты, Gott sei Dank, [122] мы можем говорить, как пожелаем. Это, как видите, элементарно, мой дорогой Ватсон.
122
Слава богу (нем.).
Сержант нахмурился ещё сильнее.
— Похоже, ребята, вам очень весело, — мрачно заметил он.
— Мистер Ридгли? — спросил председатель.
— Итак, Джон О’Даб приберегает свой большой выход Дерринга Дрю для грандиозного финала? Пусть остальные скажут свои мелочи, а затем — бум! — вспыхивает пламя славы. Общий восторг! Ладно, побуду марионеткой, если мне дадут выпить.
— Нет, — терпеливо проговорил Финч.
Ридгли пожал плечами.
— Меня во всём этом заботит только одно. Вы все так беспокоитесь о Стивене Уорре. Ни в одном из ваших решений пока нет ни слова о том, кто стрелял в меня. Я не хочу показаться заносчивым — Ридгли никогда не зазнаются, даже если это Ридгли III, — но я действительно полагаю, что моё дело нужно рассмотреть, даже если я не умер. Покушение на убийство тоже преступление, не так ли, лейтенант? А теперь могу я выпить?
— Да, — ответил Финч, — на ваш первый вопрос. Ответ на второй — всё ещё нет.
— Очень хорошо, — сказал Харрисон Ридгли III. — Тогда я не скажу вам, кто меня застрелил.
Глава 23
—
— За одну маленькую рюмочку. Не очень маленькую.
— Вы расскажете нам без всяких условий, иначе понесёте ответственность как сообщник, — сказал Финч с изящным пренебрежением к более точным нюансам закона.
— Дай ему выпить, Герман, — настаивал Джексон. — Это не убьёт его.
— Хорошо, — хмыкнул Финч. — Мисс О’Брин, налейте ему, пожалуйста. Итак, Ридгли, кого вы узнали?
Ридгли допил рюмку и задумчиво посмотрел на бутылку.
— Никого, лейтенант, — улыбнулся он.
— Но вы сказали…
— Я сказал, что сообщу вам, кто стрелял в меня. Я так и сделаю; но реконструкцией, а не опознанием. Слушайте, дети мои: вчера вечером, когда в меня стреляли, в доме было лишь пятеро, помимо меня, человек: миссис Хадсон, Эванс, Боттомли, сержант Ватсон и лейтенант Финч. Мы можем вычеркнуть вас, лейтенант, а вместе с вами и нашего дорогого, пусть и несколько элементарного, Ватсона; и, несмотря на поразительные выводы доктора Боттомли, я отказываюсь всерьёз рассматривать миссис Хадсон персонажем этой драмы. Хотя у меня мог быть какой-то мотив напасть на Эванса за его абсурдное обвинение в сестроубийстве (в то время я полагал это его собственным изобретением; теперь я понимаю, что это была часть маленькой игры Уорра), у него не было ни малейшей причины пытаться убить меня. И остаётся… ну, джентльмены, все хором! Кто остаётся? Именно — доктор Руфус Боттомли.
— Очень изящно, — скептически заметил Финч. — Не считая того, что и у него не было ни малейшей причины.
— Нет? Вы видели, как фанатично он воспринимает трагедию Энн Ларсен. В моём уорбертоновском приключении я близко подобрался к истину об этой трагедии, хуже того, я высмеял её и превознёс собственные, используя термин доктора, сатирианские мысли об этой прекрасной девице. Я был виновен в святотатстве по отношению к его возлюбленной.
На мгновение доктор Боттомли вспыхнул прежним духом.
— Ад и смерть! — возопил он. — Перестанете ли вы меня мучить?
— Я усвоил урок, — промолвил Ридгли. — Я никогда не мучаю змей, которые жалят в ответ.
И он положил руку на свою рану.
— Тогда вы солидарны с Джексоном, — рассудительно проговорил Финч. — Это всё Боттомли?
— О нет. Не всё. Я видел доктора Уизерса. Уверен, он никогда бы не поставил под угрозу своё профессиональное положение, обеспечив убийцу, даже действующего из самых благородных побуждений, алиби. Наш достопочтенный учёный медик всего лишь потенциальный убийца, да ещё и растяпа.
— Тогда кто?..
— Это так просто. Чьи передвижения остались вовсе без внимания? Кто показал умение и способность выследить Уорра? Кто затаил на него глубоко укоренённую обиду за то, что его выставили в смешном свете, чья профессиональная карьера оказалась под угрозой из-за шутки Уорра? На кого указывала половина пляшущих человечков?
— О’кей, — ни с того ни с сего сказал сержант Ватсон. — И кто это?
— Проще говоря, мой дорогой Ватсон, кто нашёл Уорра?
Джексон внезапно встал и величественным памятником гневу навис над диваном. Затем гнев постепенно исчез с его лица, сменившись добродушной ухмылкой.
Выйду замуж за спасателя
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Архонт
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги

i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
