Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»
Шрифт:
— Стрельба в Ридгли не шутка.
— И что? Какое это имеет отношение к Уорру? Давай — узнай, кто стрелял в Ридгли, если это тебя успокоит. Но Иисусе Христе и все силы небесные! Хватит возиться с этой липой про Уорра. Раскрой их трепотню, и пусть катятся ко всем чертям.
Зазвонил телефон.
— Это тебя, Финч, — через мгновение буркнул капитан Норрис.
— Слушай, Герман, — услышал в трубке Финч. — Это Энди Джексон. Я пока в отпуске, так что хочу, чтобы ты приехал — со всем отрядом.
— Что случилось?
— Что? Всё, к чёрту, случилось.
Финч подавил радостный смешок и принялся излагать эти сведения сомневающемуся капитану. Но следующие слова Джексона остановили его.
— Самое забавное тут то, — продолжил Джексон, — что труп ещё тёплый.
Глава 20
— Мы бы хотели послушать новейшую запись Второй симфонии Брамса, — сказала Морин продавцу в музыкальном магазине. Мистер Эванс, основываясь на долгом опыте, рекомендовал эту безмятежную симфонию как одну из лучших для стимулирования мыслительных процессов.
— Я более чем когда-либо уверен, — настаивал он, пока они дожидались, — что ключ ко всему лежит в этих числах. И должно быть больше, чем совпадением, то, что другой член нашей группы использует для телефонного сообщения цифровой код. Я не могу отделаться от ощущения, что мы стоит на пороге великого открытия. Этот листочек… — он осекся, и паника начала закрадываться на его лицо. Он поспешно принялся обшаривать свои карманы. — Где листочек? — выдохнул он.
— Был у вас в руках, — сказала Морин. — Может быть, вы положили его на прилавок.
— Его там нет. Кто мог бы взять его? Кто, кроме… Мисс О’Брин, за нами следят! Он понимает, как близки мы к решению!
— Кто понимает?
— Если бы только у нас была эта бумага, мы бы знали. Но теперь мы в опасности — страшной, неизмеримой опасности.
— Не глупите, мистер Эванс. Это не викторианский Лондон туманной ночью. Это бульвар Голливуд, причём в ясный летний день. Ничего с нами не может случиться.
— Не может? Тогда что случилось с тем листком?
— Нет смысла его похищать. Это только копия — оригинал у лейтенанта Финча. Вы, должно быть, обронили его.
Продавец (не тот, которому Морин сделала заказ) подошёл к ним со стопкой пластинок.
— Если вы пройдёте в ту кабинку… — начал он.
Морин посмотрела на верхнюю пластинку. «Два герцога на пирсе», фокстрот Ларри Вагнера [116] и его «Ритм-мастеров».
— Бог мой! — воскликнула она. — Это не то, что мы хотели.
— Прошу прощения, — настаивал юноша, — но это ваш список. Можете проверить цифры, — и он протянул им до боли знакомое закодированное сообщение.
116
Ларри Вагнер (1907–2002) — американский джазовый аранжировщик и композитор.
Морин начала смеяться так сильно, что продавец застыл с открытым ртом.
— Так вот что такое наш
Мгновение Джонадаб Эванс выглядел удручённым, но его глаза тут же вспыхнули вновь. Морин могла поклясться, что видела, как дёрнулся его нос.
— Мисс О’Брин, — объявил он, — это величайшее открытие с момента, когда был застрелен Стивен Уорр.
— Что? Покупка Уорром танцевальных пластинок? Это неудивительно; вероятно, он использовал их как афродизиак.
— Вы в самом деле верите, что это просто список покупок? Смотрите: разве люди, которые хотят купить пластинки, перечисляют их по номерам? Нет; они записывают название, возможно, исполнителя. И вспомните, когда, где и при каких обстоятельствах был найден этот список. Нет, мисс О’Брин; эти пластинки не случайный набор мелодий. Это послание!
— Вы хотите послушать их? — терпеливо спросил продавец.
— Подите прочь! — резко бросил мистер Эванс.
— Прошу прощения, сэр! — продавец не без оснований выразил оскорблённое достоинство.
— Извините, — мистер Эванс вновь впал в своё прежнее мягкосердечие. — Восемь пластинок по семьдесят пять — один пятьдесят — три — итого шесть долларов. Вот. Теперь идите прочь.
— И где вы найдёте это послание? — спросила Морин. — Мы должны проиграть их все и, может быть, выбрать сорок третье слово каждого текста или типа того? Или дело в мелодиях? Это было бы по-холмсиански — расположиться со скрипкой в руках и решить всё дело.
— Нет. Такого быть не может. Это должно быть чем-то сравнительно простым — чем-то, что любой из нас мог бы прочесть, дойдя до мысли, что это номера пластинок. Итак, первое, что нам следует сделать…
— Простите, пожалуйста, — это был снова первый продавец. — Вот диск Брамса. Теперь, если вы пройдёте вот сюда…
— Вы тоже идите прочь, — сказал мистер Эванс, — и держитесь подальше.
— Пожалуйста, извините нас, — добавила Морин, — но это действительно важно. Возможно, — с сомнением добавила она себе под нос.
— Первым делом, — продолжал мистер Эванс, — надо расположить пластинки по порядку списка. Что первое — под номером 20518?
— «Спустись, Моисей», — прочитала Морин этикетку, — и «Я хочу быть как Иисус», исполняемые квартетом Таскиги. [117] Это даже не танцевальная запись, как остальные.
— Тогда дело в словах. «Спустись, Моисей»… «Я хочу быть, как Иисус»… СПУСТИСЬ… Я… Любое из них — вполне правдоподобное начало сообщения. Что дальше — 25414?
— «Ставлю царство на кон за поцелуй твой, сердце моё, Алоха», в исполнении…
117
Афроамериканский вокальный квартет, делавший записи спиричуэлсов в 1926–1927 годах.