День святого Валентина
Шрифт:
Глава 4
Майкл расхаживал у двери, сунув руки в карманы и уставившись в пол. Ожидание превратилось в настоящую пытку. Чтобы скоротать время, он решил вымыть посуду и вытереть пыль, но эти занятия не принесли ему спокойствия. Он инстинктивно ждал, что Мэри позвонит и сообщит, что передумала.
Если бы несколько недель назад кто-нибудь сказал, что он будет ждать вселения женщины в свой дом, Майкл рассмеялся бы ему в лицо. Это в
Нет уж, увольте!
И все же ему хотелось, чтобы Мэри была рядом. Он помнил их прошлые беседы. Разговаривать с ней было забавно. Он ценил ее вдумчивые ответы и взвешенные советы. В отличие от большинства женщин она руководствовалась разумом, а не чувствами.
Спорить с ней будет весело, подумал Майкл.
В последние дни она проявляла характер. Это доказывает, что из пассивной девочки выросла очень решительная женщина. Упрямая, самоуверенная и… страстная.
Страстная и очень красивая. Майкл не сбрасывал это со счетов. Ему никогда не надоедало смотреть на Мэри. Эта красота не была плодом химии, косметики или хирургии. Перед ним была настоящая женщина. Ее красота была простой, естественной, безыскусной и расцветала с каждым днем.
Внезапно раздался зуммер охранной системы. Сонный Костнер спрыгнул с дивана в гостиной и залаял.
– Молчать, – сказал ему Майкл, вытер потные ладони о майку и сделал глубокий вдох. – И вести себя с дамой вежливо. Не прыгать, не лизаться и держаться от нее подальше… то есть не нюхать. – Мне и самому придется делать то же самое, подумал Майкл и негромко хмыкнул.
Он сделал паузу и открыл дверь. Ему казалось, что он обязан испытывать страх. В конце концов, у него было идеальное холостяцкое жилье, удобное и полностью соответствующее его нуждам. Но Мэри наверняка захочется что-то изменить.
– Мы с тобой терпеть не можем розовый цвет, – сказал Майкл Костнеру. – Если она принесет сюда что-нибудь розовое, я подам официальный протест, а ты разорвешь это в клочья. – Здесь было все, что требовалось мужчине: телевизор с плоским экраном, потрясающая стереосистема, тренажер и два кожаных кресла с высокими спинками. Майкл поморщился. Мой дом – моя крепость. И все же он не возражал бы, чтобы женщина добавила к существующему несколько штрихов – симпатичные кухонные полотенца, шторы, пару вышитых подушек… – Я человек гибкий и способен на компромисс.
Костнер сел у двери и застучал хвостом об пол. Даже если у нас ничего не выйдет, это будет полезный опыт. Может быть, я узнаю о женщинах то, что впоследствии поможет мне найти жену. А если выйдет, небольшие неудобства вполне приемлемая цена за любимую женщину.
Майкл вздохнул. Не слишком ли он радуется? С чего он взял, что у них с Мэри есть шанс?
Когда они были друзьями, то уважали друг друга. Следовало признать: иногда он предпочитал целомудренные вечера с Мэри страстным ночам
Прозвучал звонок, и Майкл быстро открыл дверь. Мэри держала в руках горшок с пальмой, закрывавшей ее лицо. Майкл быстро забрал у нее растение и сделал шаг назад.
– Входи. – Он поставил пальму на пол, посмотрел на Мэри и затаил дыхание. На ней были джинсы и свитер, волосы были перехвачены шарфом, и все же она была бесподобна. Да, Мэри сильно изменилась, но сейчас была очень похожа на девятнадцатилетнюю девочку, которую он когда-то знал.
Мэри слегка замешкалась на пороге, словно все еще сомневалась в правильности своего решения. Костнер завилял хвостом, и она посмотрела на пса с тревогой. Но потом все же сделала шаг вперед, и Майкл вздохнул с облегчением.
– Сейчас я тебе все покажу, – сказал он. – Это Костнер. Лабрадор.
– Он большой, – пробормотала Мэри. Очень большой…
– Ты не любишь собак? Разве в детстве у тебя не было собаки?
– Мать не любила животных. От них слишком много беспорядка. Животных мне заменяли растения. – Она заставила себя улыбнуться и показала на пальму. – Нужно принести остальное, – сказала Мэри и пошла к двери. – Альбина чувствительна к холоду. Летисию я завернула в полиэтилен, но она тоже может пострадать.
– Альбина? Летисия?
– Разве ты их не помнишь? Альбина – это ослиный хвост, Летисия – шишковатый папоротник.
Майкл крепко схватил ее за руку.
– Все еще даешь имена своим растениям?
– Это те же самые растения, – ответила она, устремляясь к двери.
Майкл пошел за ней следом и спустился по ступенькам.
– Я помогу тебе. Таскать тяжести – это обязанность мужа.
– Хочешь сказать, что я не имею права носить собственные вещи? – с вызовом ответила она.
– Нет. Просто я буду рад сделать это для тебя.
– Тогда ладно, – ответила Мэри. – Но не думай, что мне не по силам донести несколько растений и коробок.
Майкл улыбнулся, обогнал Мэри и преградил ей путь. Они столкнулись, и он обнял ее за талию.
– Я думаю, ты справишься со всем, если поставишь перед собой такую цель. – Больше всего на свете ему хотелось привлечь Мэри к себе и поцеловать: это позволило бы снять напряжение. Но ему не хотелось ее пугать раньше времени. Впереди еще три месяца. Можно потерпеть.
– Давай займемся делом, – пробормотала она.
Майкл кивнул. Коробки и горшки с растениями лежали в задней части пикапа с логотипом «Аттенборо и Коллинз», припаркованного у парадного. Майкл помог ей быстро разгрузить пикап. Он поднимался по ступенькам и оставлял вещи за входной дверью. Когда с вещами покончили, он пропустил Мэри в дом, а сам прыгнул в пикап и загнал его в гараж.
Вернувшись в дом, он обнаружил Мэри на кухне. Она поливала какое-то растение, казавшееся увядшим.