Дерево ангелов
Шрифт:
Они уставились друг на друга, потом Нина осторожно поставила чайник на горелку и опять повернулась к нему.
— Я его жена.
Его брови поползли вверх. С минуту он как будто взвешивал ее слова, потом гадко улыбнулся и с расстановкой заговорил:
— Вам, бельгийским бабенкам, небось, нравятся большие члены. Правда, положа руку на сердце, я не могу поклясться, что он лучше всех, с кем я трахался… Ну, а ты что скажешь? — Он напустил на себя печальный вид. — Ниже твоего достоинства разговаривать с такими, как я? Что ж, его светлость спит как младенец, так что можешь пойти к нему и, если хочешь, получить свою долю. Если, конечно, он еще на что-нибудь годен.
Он надел шинель и вышел на улицу. В открытую дверь ворвался шум моря.
Глава
Алиса Эванс родила двойню. В следующий вторник на пути в библиотеку Нина встретилась с миссис Лэнг, которая по секрету сообщила ей, что, несмотря на материнство, Алиса по-прежнему убита горем. Казалось бы, вести себя так, когда тебе выпало счастье родить двух здоровых девочек, — вопиющая неблагодарность. На все вопросы Алиса ничего не отвечала, смотрела невидящим взглядом в стену и едва замечала дочерей, так что свекровь, потеряв терпение, сама дала внучкам имена в надежде на то, что тогда бедные крошки станут для своей матери реальнее. Та, что появилась на свет первой, была названа Пейшенс, а вторая — Хоуп. Различали их с помощью ленточек на запястье: Пейшенс повязали розовую, а Хоуп — голубую.
— В сложившихся обстоятельствах это самые подходящие имена. [5] — Миссис Лэнг вздохнула. — А вашему мужу, я слышала, опостылела служба в Лондоне и он хлопочет о переводе? Он будет очень огорчен, если ему откажут. Я буду поминать его в молитвах.
Нина под зонтиком наклонила голову. В последний раз она молилась в ночь маминой смерти.
— Миссис Трулав, как я рада снова видеть вас! У нас так не хватает рабочих рук.
Миссис Хантер отперла тяжелые двери, говоря о том, как на потолке разрослись разводы от сырости, так что они уже запаслись на всякий случай ведрами. Нина прошла за ней через вестибюль, но в дверях заведующая вдруг резко остановилась.
5
Имена девочек переводятся как «терпение» и «надежда».
— О боже!..
В библиотеке шел дождь.
— Книги! — завизжала она. — Книги!
Они бросились вытаскивать с центральных полок намокшие книги; прижимая к груди тома энциклопедии «Британника» и «Домоводства» миссис Битон [6] , они складывали их стопками в сухих углах. Через несколько минут появилась Лидия Барнс, и миссис Хантер закричала, чтобы она вызвала по телефону подмогу.
Пока рабочие, стоя на стремянках, приколачивали к потолку доски, Миссис Хантер повесила на дверь объявление, что сегодня библиотека будет закрыта весь день. Затем достала из ящика комода несколько косынок. Нине бросилось в глаза собственное отражение в окне — она была похожа на одну из деревенских девок, которые приходили помогать укладывать сено в тюки.
6
Миссис Битон, настоящее имя — Изабелла Мэри Мэйсон (1836–1865) — автор знаменитого викторианского руководства по ведению домашнего хозяйства и кулинарии.
Несмотря на разруху, миссис Хантер, похоже, была сама не своя от радости — самое худшее уже произошло.
Нина невольно подняла глаза на потолок, покрытый досками, и миссис Хантер проследила за ее взглядом.
— Бригадир заверил меня, что как временная мера это поможет. Небо, похоже, проясняется, и если несколько дней простоит сухая погода, у нас будет время поменять шифер. Я добьюсь, чтобы все было сделано как следует. Сию же минуту иду в ратушу, чтобы лично заняться этим делом. Мисс Барнс, как помощник заведующей, пойдет со мной. По всей вероятности, мы освободимся только к вечеру, и я буду очень признательна, если вы возьмете мои запасные ключи и закроете библиотеку после того, как рабочие закончат. Кроме того, им потребуется подсказать, куда передвинуть некоторые стеллажи. Нужно успеть сделать все сегодня, чтобы завтра мы могли снова
На внутренней стороне двери офиса висело маленькое зеркало, Нина поправила прическу и вытерла грязь на щеке. Интересно, что бы подумал Гарри О’Коннор, если бы увидел ее в эту минуту? Она тут же одернула себя — что за девчоночьи глупости!
Из-за двери послышался взрыв хохота.
— Эй, Билли, поаккуратней с этими книжками, приятель!
Волна негодования захлестнула Нину, и она вспомнила, какая злость кипела в ней тогда утром, когда она поднялась в спальню после ухода молодого солдата. Но гнев мгновенно испарился, как только она увидела спящего Ричарда, с выпростанными из-под одеяла раскинутыми руками, с детской улыбкой на губах. Она поняла, что он ничего не знал. Он не знал, что она вернулась домой, иначе сразу же спустился бы к ней — в трусости его не упрекнешь. Да, он не знал, и она никогда не расскажет ему. «И все же, — шептал ей тихий голосок, — у тебя есть полное право злиться. Он сказал тебе, что ты можешь завести любовника и родить ребенка, но это невозможно, и ты сама знаешь об этом. Какой порядочный мужчина свяжется с замужней женщиной?»
— Мэм!.. — Зеркало вместе с дверью поползло в сторону, и Нина едва успела отступить назад, прежде чем в комнату вошел бригадир. — Прошу прощения, мэм, мы собираемся передвинуть несколько стеллажей и подумали, что лучше сначала спросить у вас…
— Разумеется, — спокойно сказала Нина. — Сейчас я приду.
Когда бригадир постучался снова, шел уже седьмой час. Со стеллажами, сдвинутыми к стенам, с мебельными чехлами на полу библиотека производила жалкое впечатление. Рабочие уложили свои инструменты, и Нина, заперев двери, вышла следом за ними на улицу.
Она свернула к морю. Дул легкий ветерок, и она поплотнее запахнула пальто. Луна скрывалась за облаками, только тускло светили в темноте покрашенные синей краской фонари.
Впереди заорали какие-то солдаты, и эхо их возгласов прокатилось над спокойной водой. И вдруг за эхом послышался еще какой-то звук — тихий гул. Солдаты тоже различили его, остановились и одновременно с Ниной подняли головы к небу. Звук приблизился, превратившись в отчетливое жужжанье. Вдруг откуда ни возьмись сверкнул луч прожектора и стал шарить по небу. За ним другой… третий — пока все небо и море не покрылось танцующими огнями. Это было великолепное зрелище, так что восхищенная Нина даже забыла, с какой целью затеян весь этот фейерверк. И ее как громом поразило, когда из-за тучи показалась сигарообразная тень; солдаты изумленно ахнули, настолько грандиозное это было зрелище — громадный силуэт, парящий так высоко в небе, и быстрые вспышки света, пробегающие по нему и по тучам за ним.
Цеппелин находился еще на порядочном расстоянии от побережья, направляясь на запад, когда вдруг ослепительный огонь прочертил тьму и разорвался рядом с ним.
— Зажигательный снаряд! — крикнул кто-то. — Наши палят по нему!
Моментально собралась небольшая толпа.
— Бей немчуру! — выкрикнул мальчонка, сидящий на плечах у отца.
В толпе засмеялись, а потом все разом задержали дыхание — к летательному аппарату устремился, оставляя огненно-дымный след, еще один зажигательный снаряд.
Когда раздался взрыв, махина как будто содрогнулась.
— Ура-а!..
Солдаты пустились в пляс, будто воины-дикари, празднующие победу, но тут из глубины толпы полетели гневные окрики: «Гаси свет!» Нина быстро оглянулась, но в окнах за ними не горел свет. Толпа хлынула к дороге, и через просвет в толчее Нина разглядела, как впереди стаскивают с седла велосипедиста. Послышался звук треснувшего стекла — велосипедный фонарь бросили на землю.
В эту минуту внимание толпы отвлеклось — цеппелин изменил курс. Он замер на месте, как будто в нерешительности, потом медленно повернулся; теперь его нос смотрел уже не вдоль берега, а прямо на них. Два-три зажигательных снаряда бешено ринулись навстречу врагу.