Дни мародёров
Шрифт:
— Есть еще кое-что, о чем я хотела рассказать, — сказала Марлин, прислонившись плечом к стене у лестницы. — Только не знаю, как.
Сириус спрятал записку в задний карман.
— О чем?
— О… Малфой, — Марлин прищурилась и часто заморгала, как будто ей под нос сунули ярко-освещенную лампу.
Сириус сдернул с кресла куртку, встряхнул и сунул руку в рукав.
— Когда я еще была в крыле, туда попала Роксана, не знаю точно, почему. Но к ней приходил её брат. И они… говорили о Мальсибере. Люциус Малфой сказал, что убил бы его, если бы она попросила.
Движения Сириуса стали медленнее, но он ничего не сказал.
— Я плохо помню этот разговор, но… они говорили что-то о женитьбе и о зелье, которое поможет ей притвориться мертвой и исчезнуть…
Сириус молча собирался. Он ничего не говорил, ни сейчас, ни весь этот месяц, ведь настоящие мужчины не жалуются, настоящие мужчины не плачутся в жилетку, никогда. А Блэк был таким? Или не был? Когда он успел так повзрослеть? Пожалуй, только она одна видела, как ему плохо. Он казался больным, изможденным, уставшим, с кругами под глазами. Марлин знала, кем он так болен, и это знание терзало её бессмысленной ревностью. О Мерлин, как бы ей хотелось позлорадствовать и сказать — да, да, да, наконец-то ты почувствовал тоже самое, что и я в тот день, когда ты сломал мне хребет своим уходом, теперь тебе так же больно и мне тогда!
Но не могла. Ни за что бы не смогла.
Марлин зажмурилась и потерла пальцами лоб.
— Мерлин, Сириус, извини, — тихо проговорила она. — Я не хотела… Не понимаю, зачем я вообще… прости меня, пожалуйста.
Сириус наконец посмотрел на неё.
— Всё нормально. Мне просто не интересно говорить о Малфой. Извини. Ты лучше иди спать.
— А ты куда? — растерялась она, увидев, как он идет к портретному проему.
— В Хогсмид, — Сириус поднял воротник куртки, помедлил, но потом все же сказал: — Возможно, мы найдем моего блудного брата раньше, чем думали.
Он ушел, а Марлин еще очень долго стояла на прежнем месте. Известие о том, что Регулус Блэк, возможно, очень скоро вернется в школу, обрадовало её и внушило ощущение долгожданного покоя…но даже оно не обрадовало её так, как новость о том, что Сириусу не интересно ничего о Роксане Малфой.
— Господи, — прошептала она, уткнувшись лбом в стену и сердито зажмурившись, а потом вдруг оттолкнула её и бегом взбежала наверх.
Наземникус Флетчер сидел за грязным засаленным столом в «Кабаньей голове» и трясся с кончиков нечесаных волос до носков стоптанных ботинок. Когда Сириус подошел к нему, он как раз хотел отпить какой-то мутно-желтой дряни из своего стакана. Сириус хлопнул его по спине и бедняга облился.
— Здорово, Флетчер! Что у тебя за срочное дело, что ты узнал? — Сириус с размаху уселся на стул и бросил на стол увесистый кошелек. Как ни странно, даже его волшебный «бам» не подействовал на несчастного обдолбыша. Наземникус был бледный, страшный и дергался от каждого звука.
— В последний раз берусь помогать тебе, Блэк, в последний! — зло прошипел тот и все-таки отпил из стакана. Половина тут же пролилась ему на грудь.
— Что с тобой, Зем, ты опять пыльцы докси обнюхался? — брезгливо спросил Сириус, откинувшись назад.
— П-после того, что я пережил сегодня, не хватит пыльцы сраных докси со всего мира! — Наземкниус икнул, осушил свой стакан и со стуком поставил на стол. — Нашел я твоего брата, Блэк! И знаешь где нашел? — с издевкой спросил он. — У тебя дома и нашел! — Наземникус налил себе новую порцию. Его руки тряслись, бутылка зазвенела о край стакана.
— Что за хрень, Флетчер, что с тобой?
— Что-что, дом твой проклят, вот что! — прошипел тот, выпучив свои диковатые, налитые кровью глаза. — То ли боггартов там развелось, то ли еще что, не знаю! Только дело вот в чем. Мотался я за братом твоим по всей стране. Из одного города в другой скакал, как чертов заяц. В конце концов, я его упустил. Прямо посреди леса. Ну я, не будь дураком, догадался, что там, наверное, чары какие стоят, что дома, или гостинницы, или где он там засел, не видать. Засел я там в кустах, стал ждать, пока он появится. И не видно ни черта, туман один, понял? Лес, деревья — и туман! А потом из тумана…дом… прям как корабль выплыл.
Сириус сдвинул брови. По спине невольно пробежал холодок. Ни к месту вспоминились высушенные головы в чулане родного дома.
— Потом какой-то скрип… — Флетчер тем временем уже крепко вошел в роль. Он пялился куда-то в пустоту у Сириуса над плечом, так, словно все еще находился в Блэквуде, вид у него был немного безумный. — Сквозняк, или еще что… и опять топоток, но совсем рядом. Я в холл глядь, но там никого. Ничего, думаю, дай проверю в остальных комнатах… — он вдруг выпал из драмы и со странной злостью покосился на Сириуса. — Ну ты и жируешь, надо сказать! Такие цацки, я прям боялся к чему-то притрагиваться, боялся, что испачкаю! — тут его лицо стало попросту гадким.
— И правильно делал, — Сириус щелкнул зажигалкой и закурил.
— В общем, добрался я до верхних этажей. Мне все казалось, что кто-то за мной следит, все хотелось… — он сделал резкое движение. Сириус раздраженно дернулся. — …посмотреть себе за спину! Как будто меня сейчас кто за плечо тронет. Короче, не выдержал я, крикнул: «Эй, кто здесь?!».
Какой-то пьяница за барной стойкой оглянулся.
— А мне, знаешь, чего?
Сириус вопросительно дернул подбородком.
— «Помогите!», «Помогите!», — жалобно протянул Флетчер, подражая тонкому мальчишескому голосу. — Я на голос пошел, захожу в комнату, а там все в крови, капает отовсюду, по картинам течет! Я рванул оттуда, а в дверях уже твой брат стоит, и тоже весь в красном, руки ко мне тянет, воет: «Это ты меня уби-ил?». Я как заору, попытался трансгрессировать, да только братец твой чертов защиту не целиком с дома снял и вон, гляди! — Флетчер сунул ему под нос руку, на которой не хватало мизинца и двух ногтей. — Я как дал оттуда деру, уже и не помню, а все двери мне вслед хлопают, все трясется, я думал обосру все твои мраморные, мать их, полы. Проклятый у тебя дом, Блэк, проклятый! — Флетчер покачал головой и накатил еще одну, а потом достал целый мешок травы и принялся набивать косяк. — И на меня не греши, я твоего братца не трогал. Ты мне сказал его найти? Вот я и нашел. А с остальным я точно не при делах, и влезать во все это больше не буду, так и знай.
Сириус хмыкнул и вдруг тоже навалился на стол.
— Это все, конечно, было очень интересно, правда есть одно «но», старина. Если бы Регулуса Блэка убили, об этом было бы уже известно всем газетам. Это раз. А во-вторых, — он вытер большим пальцем угол рта и постарался напустить на себя серьезный вид. — Знаешь, что странно? Странно, что ты вообще смог войти в Блэквуд. Видишь ли, какое дело, старичок, — Сириус зашептал. — На дом наложено заклятие ненаносимости, и оно прекрасно работало, когда я проверял его в последний раз. Снять его может только член семьи Блэк, причем живой. Смекаешь, что это значит?
Зем моргнул.
— Что значит? — он отчего-то снова опустился до драматического шепота.
— Это значит, что Регулус жив-здоров, а ты — конченый придурок, — громко сказал Сириус, хлопнул его по плечу, и выхватил у него кошелек с золотом. — Рег был там, просто наебал тебя, чтобы ты свалил. А теперь и он, скорее всего свалил, — Сириус бросил на стол салфетку, нацарапал на ней что-то и подозвал Плюшку, скучающую за стойкой. Она забрала у него салфетку и ласково погладила Сириуса по щеке. — А это уже значит, что работу ты не сделал. И нихрена за неё не получишь. Я еще и неустойку с тебя возьму.