Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)
Шрифт:
– Скорее всего это подозрение - не более, чем порождение фантазии Томаса Доггера, - объявил сквайр.– Так что поставим-ка на этом точку.
– Но мистер Уинтермарч по возрасту вполне может быть Чарльзом Кэмплемэном, сдается мне, а прибавьте к этому еще и некоторое отдаленное сходство... хотя, конечно же, время меняет воспоминания точно так же, как и черты, и способами самыми разными, - промолвила мисс Моубрей.– По мнению Черри, наш деревенский поверенный глубоко убежден в собственной правоте.
– И нас это никоим образом не касается, - отозвался Марк, свирепо качая головой.– По всей вероятности, Чарльз Кэмплемэн давно умер, род Кэмплемэнов
– Но зачем прятаться в фамильной усадьбе? Как, скажите на милость, тут сохранишь инкогнито?– запротестовал Оливер, ни капельки не убежденный доводами друга.
– Может, затем, что Скайлингден-холл фамильной усадьбой уже не считается, тем паче что наследник якобы мертв - откинул копыта, преставился, почил в бозе заодно со всеми прочими Кэмплемэнами, - ответствовал сквайр. И я поклясться готов, что такая версия, мистер Лэнгли, к истине куда ближе.
– Сегодня никто не знает, кому принадлежит Скайлингден; даже мистеру Доггеру это неведомо, - промолвила мисс Моубрей.
– Вот именно; и, как я уже сказал, поставим-ка на этом точку! А теперь, Нолл, до того, как моя галопирующая кузина устроила на нас засаду, мы вроде бы направлялись...
– Направлялись к капитану Хою, - докончила кузина, на тот момент вовсе не галопируя; уж она-то приметила, в каком направлении ехали всадники, когда внезапно вылетела прямо на них верхом на серой кобылке.– Не правда ли, мистер Лэнгли?
– А что, в Мрачном лесу есть еще кого навещать?– отпарировал Марк и вслед за Оливером пустил коня рысью.
– Поскольку вы едете в том направлении, провожу-ка я вас. Заодно и Далила разомнется, - промолвила Мэгс, пристраиваясь вслед за ними.– Я так понимаю, мистер Лэнгли, вы с капитаном еще не знакомы. Разочарованы вы не останетесь. Всякий раз, когда меня тянет на новые развлечения, на что-нибудь пикантное - ну, чтобы ум поупражнять, - капитан меня никогда не подводит; хотя, признаюсь, за последние недели я совершенно постыдным образом беднягу забросила.
– И везет же парню последние недели, - не без ехидства отпарировал ее кузен.
Всадники поскакали на запад по каретному тракту в направлении Кедрового кряжа и перевалов Талботских пиков и вскоре уже окунулись в прохладный сумрак Мрачного леса, этого дикого царства вечнозеленых деревьев и дубов, что раскинулось между горами Талбот и Одиноким озером. Сей же миг сквайр насторожился. Рука его словно сама собою легла на рукоять блестящей сабли, что всегда висела у седла: ведь никто не знает, что за опасности могут подстерегать путника в необозримых лесных угодьях вдали от деревни. Однако волею судеб сегодня нашим героям ничего не угрожало. В целости и сохранности добрались они до неприметной боковой тропки - частной дороги
Капитанское жилище составляло примечательный контраст с архитектурой Скайлингдена, как по компактности, так и по общему ощущению аккуратности и упорядоченности. Если гигантская усадьба расползлась во все стороны, то высокие "Пики", строение весьма странных пропорций, точно по струнке устремлялись вверх: узкий остов вздымался к облакам подобно обелиску. Позади коттеджа, над линией леса, высилась изрезанная гряда Талботских пиков, даже в разгар лета припорошенных остатками зимних снегов. Если посмотреть на дом спереди под прямым углом, невозможно было не уловить в его внушительном фасаде и высоких арочных фронтонах некое эхо Талботских гор. Оливер с первого взгляда понял, откуда у коттеджа такое название.
Пустив коней на луг - не без помощи дряхлого подручного конюха, что появился словно из ниоткуда и приветствовал гостей беззубой ухмылкой, визитеры поднялись по ступеням на вершину холмика к самому входу и известили о своем прибытии обитателей дома.
– О, да это вы, сквайр Марк, - промолвил коротышка-слуга с мечтательным взглядом, распахивая двери.– И мисс Маргарет с вами! Доброго дня вам обоим. А кто будете вы, сэр? Ох, сдается мне, вы - тот самый мистер Оливер, приезжий из города и гость сквайра Марка Далройдского! И вы тоже здравствуйте. Страшно рад, что вы все приехали, и вы тоже, мистер Оливер. Сам сегодня не в духе; лютует, хоть вовсе к нему не подступайся, и, боюсь, все из-за меня. Признаюсь, я порядком набедокурил. Проштрафился, что греха таить.
– А что, собственно, случилось, Слэк?– резко оборвал его Марк.– И где капитан Хой?
– Да здесь я, Маркхэм, здесь, - послышался громовой голос, глубокий и зычный, под стать контрабасу, откуда-то из конца коридора.– В чертовски неприятный переплет я угодил, ни от кого не скрою!
Следуя за слугой и на голос, гости проследовали в угловую комнату, некое подобие кабинета - а надо сказать, что практически все комнаты этого изрядно вертикального строения располагались по углам, - где и обнаружили капитана Хоя, распростертого на диване с открытой книгой ин-октаво* [Формат в 1/8 листа. (Прим. перев.)] в руках. Первое, что визитеры заметили с порога, - это вытянутую лысую голову на подушке, развернутую лицом к ним: диван стоял так, чтобы тусклый, дневной свет падал на книгу. Сей же миг капитан Хой поднял взгляд, с шумом захлопнул том и жестом пригласил гостей располагаться на рядом стоящих креслах с подлокотниками, в то время как подобный контрабасу голос повелел слуге обеспечить кофе.
Капитан оказался тощим, костистым и высоким, под стать своему дому (что подтвердилось бы, потрудись он встать), с красным, похожим на клубничину носом и нафабренными усами; роговые очки обрамляли крохотные пуговицы-глазки. Облачен он был во фланелевый халат, из которого взгляду открывались лишь верхние пределы, ибо капитанская конституция по большей части скрывалась под одеялом. Оливер поневоле подумал, что диван, на котором расположился сей мощный корпус, слишком легок и хрупок для этакой тяжести; ему даже почудилось, что корпус самого дивана постанывает под невыносимым бременем.