Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Теб не безъизвстио, любезная моя, что одно изъ дарованій моего брата есть то, чтобъ издватся надъ нашимъ поломъ и надъ супружескимъ состояніемъ онъ не сталъ бы того говорить, естьлибъ не былъ увренъ что такое мнніе приноситъ честь его разуму; равно какъ Г. Віерлей и нкоторые другіе теб и мн знакомые особы, за великую честь вмняютъ, когда издваются надъ священными предмтами: вс такія заблужденія отъ одного источника проистекаютъ. Они желаютъ, чтобъ ихъ считали боле разумными, нежели честными.
Г. Сольмсъ, съ видомъ изъявляющимъ удовольствіе, отвчалъ съ торопливостію.,,Что онъ желаетъ претерпть все, дабы токмо обязать мою фамилію, извлечь меня изъ погибели; ни мало не сомнваяся, присовокупилъ онъ, чтобъ не былъ совершенно вознагражденъ, естьлибъ въ томъ предусплъ.,,
Я
А вы, Г. мой, [обратяся къ моему брату говорила] естьли думаете, что скромность бываетъ всегда знакомъ хитрости, и что нтъ ни единой возвышенной души безъ надменія, то признайте, что вы на сей разъ въ томъ обманулись. Вы впредь узнаете, что великодушной человкъ не долженъ быть принуждаемъ силою, и что… Перестань, я теб приказываю, сказалъ мн повелительной братъ, и поднявъ глаза и руки къ небу обратился къ моему дяд: слышите ли, Г. мой? Вотъ непорочная ваша племянница, любимица всей фамиліи.
Дядя мой подошедъ ко мн, окинулъ меня быстрыми глазами съ ногъ до головы.,,Возможно ли, чтобъ ето была ты Клари? Не уже ли все, что я слышалъ, ты говорила?
Такъ, Г. мой, все сіе причиняющее вамъ сомнніе, дло возможное, и я сомнваюсь сказать еще, что сильныя мои выраженія суть не иное что, какъ свойственныя слдствія того поступка, какой я надъ собою вижу, и варварства, съ коимъ со мною поступаютъ даже и въ вашемъ присудствіи, такой братъ, которой не боле иметъ надо мною власти, какъ и я надъ нимъ.
,,Сей поступокъ, любезная племянница, не прежде оказанъ, какъ по многихъ другихъ средствахъ, кои безполезно для убжденія тебя употреблены были.
Для убжденія, Г. мой, въ какомъ намреніи? Простираются ли мои желанія дале вольности отказывать въ томъ, въ чемъ я за благоразсудить могу? Вы можете Г. мой, обратяся къ Г. Сольмсу, вы можете безъ сумннія находить причины твердо оставаться въ своемъ намреніи, видя какъ я переносила вс гоненія, кои вы на меня навлекли. Сей примръ вамъ ясно показываетъ, что я все снести могу, естьли когда по нещастію буду вашею.
О Боже мой! Вскричалъ Сольмсъ, съ различными кривляніями тла и лица, какое объясненіе, сударыня, вы по жестокости своей придаете моимъ чувствованіямъ.
Объясненіе весьма справедливое, Г. мой; поелику тотъ, кто можетъ видть, и одобрять дабы съ тою особою, коей онъ старается изъявлять нкое уваженіе, столь худо поступали какъ со мною, долженъ быть способенъ поступать съ нею равнымъ же образомъ: и нужно ли другое какое доказательство сего вашего ободренія, когда вы явно упорствуете въ своемъ намреніи, довольно зная, что я изгнана, заключена, и оскорбляема единственно для того, чтобы извлечь изъ меня согласіе на такое дло, на которое я никогда не соглашусь?
Простите, мн Г. мой, [обратясь я къ моему дяд]? я обязана почитать безмрно брата моего родителя. Я прошу у васъ прощенія, что не могу вамъ повиноваться. Но братъ мой есть не инное что, какъ мой братъ. Онъ ничего страхомъ отъ меня не получитъ.
Толь сильное движеніе привело меня въ чрезвычайное разстройство. Они молчали разхаживаясь по зал, въ такомъ же смущеніи какъ и я, казалось, изъяснялись своими взглядами, что нужно имъ еще собраться вмст для новаго совта. Я сла, прохлаждая себя вейеромъ. По случаю я сла противъ зеркала, и примчала что цвтъ въ лиц у меня то показывался, то опять пропадалъ. Я почуствовала въ себ слабость, и опасаяся лишиться чувствъ я позвонила въ колокольчикъ, чтобъ приказать принести себ стаканъ воды. Бетти пришла. Я приказала принести воды, и выпила цлой стаканъ. Никто казалось о мн не помышлялъ. Я слышала какъ мой братъ говорилъ Сольмсу: одна хитрость, одна хитрость; сіе то
И такъ, не видя запрещенія, вошла я въ садъ; и сла на первую скамью, закрывши лице фартукомъ Бетти, опершись объ нее головою, и держа ее за руки; я предалась всей моей печали, проливая источники слезъ: можетъ быть сіе то и спасло мою жизнь, ибо я вскор почувствовала облегченіе.
Я теб уже столь часто говорила о нахальств Бетти, что безполезно представлять теб новыя тому примры. Не взирая на чрезмрную мою печаль, она надлала со мною много своевольствъ; когда увидла что мн стало нсколько лучше, и что довольно имю силы дабы податься дале въ садъ. Я принуждена была приказать ей молчать. Тогда она шла позади меня, въ великой досад какъ я могла о томъ судить по ея ворчанью.
Прошло почти съ часъ времени, какъ меня туда опять позвали. Сей приказъ посланъ былъ ко мн съ двоюродною моею сестрою Долли {* Доротея.} Гервей, она подошла ко мн, съ видомъ состраданія и почтенія; ибо ты знаешь, что она всегда меня любила, и сама называетъ себя моею ученицею. Бетти насъ оставила. И такъ хотятъ, чтобъ я возвратилась къ мученіямъ, сказала я ей. Но что ето, сударыня, кажется, что ты плакала? Кто бы могъ удержаться отъ слезъ, отвчала она мн? да какая была тому причина, возразила я? Я думала что во всей фамиліи одна только я имю причину плакать. Она мн сказала, что причина тому весьма справедлива. Для всхъ тхъ, которые меня столь же любятъ сколько она. Я ее обняла. И такъ любезная сестрица, о мн сердце твое страждетъ и извлекаетъ изъ тебя слезы. Никогда между нами дружба не прекращалась. Но скажи мн чемъ меня угрожаютъ, и что возвщаетъ мн сей нжной знакъ твоего состраданія.
,,Не показывай, что ты знаешь все то, что я теб сказать хочу; но не одна я о теб плачу. Моя мать съ великимъ трудомъ скрываетъ свои слезы, никогда не видано, говорила она, такой злости, какую оказываетъ мой братъ Гарловъ; онъ погубитъ цвтъ и украшеніе фамиліи. И такъ, любезная сестрица, не ужели она не довольно изъяснилась? Какъ любезная моя?
,,Такъ: говорила она, что Г. Сольмсъ оставилъ бы вс свои требованіи, ибо познаетъ что ты его ненавидишь, и что не остается ему никакой надежды; что твоя матушка сама желаетъ, дабы онъ отъ того отказался, и чтобъ приняла въ уваженіе твое общаніе по коему ты,обязалась не выходить никогда замужъ безъ согласія фамиліи. Моя матушка того же мннія, по тому что мы слышали все то, что ни произходило въ твоей зал, и изъ того ясно видли что невозможно убдить тебя къ принятію Сольмса. Дядя мой Гарловъ кажется въ такихъ же мысляхъ; или покрайней мр, моя матушка говорила, что онъ повидимому не противиться оному. Но твой родитель непоколебимъ въ своемъ намреніи. Онъ за сіе чрезвычайно разгнвался на твою и мою матушку. Сверьхъ того твой братъ, сестра, и дядя мой Антонинъ къ нему присоединились, и дло приняло совершенно другой видъ. Однимъ словомъ, моя мать говоритъ теперь, что заключены весьма твердыя обязательства съ Г. Сольмсомъ, что онъ почитаетъ тебя за молодую и совершенную особу; что возметъ терпніе, естьли не будетъ любимъ тобою; и что, какъ самъ увренъ, почтетъ себя щастливымъ, естьли можетъ прожить шесть мсяцовъ въ званіи твоего мужа; что касаеться до меня, то я разумю его слова, и полагаю что онъ на седьмой мсяцъ уморитъ тебя съ печали; ибо я уврена, что его сердце нечувствительно и свирпо.