Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Я тотчасъ встала, какъ скоро его увидла; и наклоня голову и колно, ему сказала примите, Г. мой, уваженія отъ такой племянницы, которая печалиться, что столь долгое время не имла чести васъ видть, позвольте ей просить у васъ милости и вашего состраданія…
,,Ты получишь милость отъ всей фамиліи, когда будешь стараться заслужить оную.,,
Естьли. я ее могу когда заслужить, но теперь должно бы мн оную оказать. Со мною поступлено съ великою жестокостію, я подала такія представленія, кои не должно было отвергать, представленія, коихъ бы никогда отъ меня не потребовали.
Какое же я учинила преступленіе, что вижу себя со стыдомъ изгнанную и заключенную? Для чего лишаютъ меня вольности разполагать тмъ, что равномрно касается до теперешняго и до будущаго моего благополучія.
,,Клари,
По моей воли, Г. мой…! позвольте мн спросить васъ, не была ли до сего времени моя воля, волею моего родителя, вашею, и дяди моего Гарловъ? не поставляла ли всю свою честь въ повиновеніи вамъ. Я никогда не просила милости не разсудя основательно, прилична ли она, чтобъ мн оную оказали и теперь дабы оказать вамъ мое повиновеніе, не представляла ли я, что хочу остаться двицею? не отрекалась ли отъ благодяніи моего дда? И такъ для чего же, дражайшій мой дядя…
,,Не желаютъ, чтобъ ты отрекалась отъ даровъ твоего дда; не требуютъ, чтобъ ты проводила жизнь въ двств. Ты знаешь наши причины, а мы отгадываемъ твои. Я могу теб безъ всякаго затрудненія сказать, что при всей къ теб нашей любви, мы прежде доведемъ тебя до гроба, нежели увидимъ исполненіе, твоихъ намреній.
Я никогда не выду замужъ безъ согласія моего родителя, и вашего, Г. мой, равно какъ всей нашей фамиліи. Подала ли я вамъ когда причину не довряться моимъ словамъ. Я готова здсь же обязаться къ тому страшнйшими клятвами…
,,Клятвою брака, хотла ты сказать? Хоть сей часъ съ Г. Сольмсомъ. Вотъ тотъ союзъ, которой я теб общаю, племянница Клари; и чемъ боле будешь ты въ томъ длать сопротивленія, тмъ въ худшее я тебя увряю, приведешь ты себя состояніе.
Сіи слова, сказанныя при Г. Сольмс, которой отъ того сталъ смле, весьма меня тронули. Такъ Г. мой отвчала я, тогда то можете вы довести меня до гроба. Я предпочту сему жесточайшую смерть, я съ желаніемъ сердца сниду въ обиталище моихъ предковъ, и скоре прикажу оное заключить надо мною, нежели соглашусь препроводить въ нещастіи послднія дни мои. А вы, Г. мой, оборотяся къ Г. Сольмсу, примчайте со вниманіемъ, что я говорю, ни какая смерть не можетъ меня столько устрашить, какъ обязательство быть вашею, то есть, вчно нещастною.
Ярость сказывалась въ глазахъ моего дяди. Онъ взялъ Г. Сольмса за руку, и отведши его къ окну сказалъ.,,Не удивляйся сей бур любезной Сольмсъ и не безпокойся о томъ нимало; мы знаемъ, что женщины могутъ сдлать…, И подтверждая свое увщаніе ужасною клятвою:,,продолжалъ, втръ еще нестремительне и неперемнчиве. Естьли вы считаете, что не безъ пользы провели время при сей неблагодарной, то я даю вамъ мое слово, что мы принудимъ ее опустить паруса, я вамъ то общаю:,,и для подтвержденія своего общанія онъ еще поклялся. По томъ подошелъ онъ ко мн, когда я стояла у другаго окна, дабы выдти нсколько изъ смущенія; стремительное его движеніе заставило меня думать, что онъ станетъ меня бить. У него кулакъ былъ сжатъ, лице горло; зубы были сжаты.,,Такъ, такъ племянница моя, ты будешь женою Г. Сольмса. Мы знаемъ средство согласить тебя на оное, и даемъ теб не больше,одной недли сроку. Онъ клялся въ третій разъ. Такое есть обыкновеніе какъ ты знаешь, большой части тхъ которыя повелвали на мор.
Я чрезмрно сожалю, государь мой, сказала я ему, видя васъ въ такомъ гнв. Я знаю причину онаго: ето наущеніе моего брата, которой однако и самъ не изъяснилъ бы того примрнаго повиновенія, какого отъ меня требуетъ. Лучше надлежитъ мн удалиться. Я страшусь, чтобъ не раздражить васъ еще боле; ибо несмотря на все то удовольствіе, которое принимала бы я, повинуяся вамъ, естьлибъ учинить оное могла, мое намреніе столь твердо, что я и сама не могу желать перемнить оное.
Можно ли мн было употребить меньше выразительности въ объясненіяхъ моихъ предъ Г. Сольмсомъ. Я подошла уже къ дверямъ, между тмъ какъ они взирали другъ на друга, какъ будто совтовалися глазами, и казалися въ недоумніи, не зная остановить
Разсуди о моемъ изумленіи, когда онъ толкнулъ меня въ горницу, и вошедши со мною замкнулъ дверь, онъ схватилъ меня весьма крпко за руку.,,Ты воротишся красавица, воротишся, естьли теб угодно. Отъ тебя не требуютъ, чтобъ ты низшла во гробъ; наущенія твоего брата не воспрепятствуютъ ему оказывать теб услуги. Какъ невинной Ангелъ!,,(взглянувъ пристально на мое лице),, столько пріятности въ физіогноміи, и столько упорства, сокрывающагося подъ сими прекрасными чертами!,,(ударяя меня рукою по ше) тото настоящая женщина, въ столь не совершенныхъ лтахъ! Но разсуди хорошенько [понижая голосъ какъ будто бы желалъ соблюсть благопристойность предъ Г. Сольмсомъ] ты уже не будешъ поступать по своей вол: и опять начавъ прежнимъ своимъ голосомъ, говорилъ сей честной человкъ по благодушію своему не допуститъ тебя погибнуть, ты будешь нкогда благословлять ту минуту, когда найдешь причину возхвалять его снисхожденіе.,, Вотъ т слова, кои яростный мой братъ не постыдился произнесть.
Онъ подвелъ меня къ Г. Сольмсу, взялъ его руку, но не упуская еще моей руки.,,Примите, Г. мой, сказалъ онъ ему, вотъ рука непокорной, я вамъ ее даю. Она подтвердитъ сей даръ еще до прошествія сей недли, и я ей объявляю, что у ней не будетъ боле ни отца, ни матери, ни дядей, коими бы она могла хвалится.,,
Я съ негодованіемъ вырвала свою руку.
Какъ, сударыня, сказалъ мн повелительной братъ?
Какъ, Г. мой! какое имете вы право разполагать моею рукою? естьли вы управляете здсь всею фамиліею; то не можете еще имть надо мною власти, въ такомъ обстоятельств, которое единственно до меня касается, и коимъ вы никогда разполагать не будете.
Я хотела вырвать было у него свою руку; но онъ держалъ ее весьма крпко. Пустите меня, Г. мой, вы несносно меня обижаете. Не намрены ли вы покуситься на какое кровопролитіе? Я васъ еще спрашиваю, какое имете вы право поступать со мною съ такимъ варварствомъ. Онъ весьма сильно отбросилъ мою руку такъ, что я почувствовала великую боль да же до плеча. Я заплакала и нанесла другую свою руку на больное мсто. Г. Сольмсъ и мой дядя хулили его за такую вспыльчивость. Онъ отвчалъ что не могъ боле имть терпнія, вспомня тогда о томъ, что слышалъ отъ меня, когда я говорила о немъ предъ его приходомъ: въ протчемъ, онъ ничего другаго не сдлалъ, какъ отпустилъ руку, къ которой я не заслуживала чтобъ онъ прикасался, и что сіе оказаніе печали было одно мое коварство.
Г. Сольмсъ ему сказалъ, что онъ лучше не станетъ боле ласкаться своею надеждою, нежели видть, чтобъ столь жестоко со мною поступали. Онъ сталъ за меня предстательствовать, поклонясь мн, какъ будто тмъ испрашивалъ моего ободренія. Я благодарила его, что намренъ избавить меня отъ жестокостей моего брата; но присовокупила къ тому, что не желала бы быть обязанною такому человку, коего неотвязчивость была причиною, или покрайней мр предлогомъ всхъ моихъ нещастій?
Сколь вы великодушны! Г. Сольмсъ возразилъ мой братъ, когда принимаете участіе въ длахъ сей непокоривой двицы! Но я васъ прошу, пожалуйте будте тверды въ своемъ намреніи. Я требую того отъ васъ въ пользу нашей фамиліи, и для ее самоей естьли вы ее любите. Постараемся, естьли можно, не допустить стремится ее къ своей погибели. Посмотрите на не. Разсудите о удивительныхъ ея качествахъ. Вс оныя знали, и мы оныя досел считали приносящими намъ честь. Она достойна всхъ нашихъ усилій дабы токмо ее спасти. Два или три раза приступимъ еще къ ней съ съ убдительными причинами, и я вамъ тогда въ ней ручаюсь. Поврьте что она совершенно васъ вознаградитъ за терпливость. И такъ не говорите объ оставленіи своего предпріятія, видя нкоторыя знаки притворной ея печали. Она говорила въ такихъ выраженіяхъ, кои по томъ по смущенію своему пресчетъ съ небольшими пріятностями свойственными ея полу. Вамъ стоитъ только преодолть ея надменность и упорство. Я васъ увряю что въ дв недли вы будете столь щастливы, какимъ только мужъ быть можетъ.