Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Дйствіе сего столь для меня прискорбно, что я не нахожу ни какого удовольствія вамъ его описывать. Вольный вашъ доступъ ко всей моей фамиліи, довольно о семъ васъ уврилъ, довольно для чести вашего великодушія и для моей славы. Я претерпла для васъ то, чего никогда не видала, и чего никогда не почитали меня достойною; и желаютъ, чтобъ я себ нигд не нашла милости, какъ въ жестокомъ и невозможномъ условіи, дабы предпочесть всмъ прочимъ такого человка, коему сердце мое не даетъ сего преимущества.
Въ горестномъ нещастіи, которое я должна приписать вамъ и жестокому вашему упорству, прошу васъ государь мой, возстановить душевное мое спокойствіе, коего вы меня лишили, возвратить любовь дражайшихъ
Если вы имете нкоторое ко мн уваженіе, какъ въ томъ увряютъ меня друзья мои, то не къ вамъ ли одному оно относится? можетъ ли оно быть нкоторою услугою для той, которая есть печальнымъ его предметомъ, когда производитъ толь пагубныя дйствія для ея спокойствія? И такъ познайте, что въ семъ обманываетесь; ибо можетъ ли разумный человкъ желать себ женою такую женщину, которая не даетъ ему своего сердца, женщину, которая не можетъ его почитать, и которая слдовательно будетъ только весьма худою женою? Какая бы была жестокость здлать худою женщиною ту, которая всю свою славу поставляетъ, чтобъ быть доброю.
Если я могу полагать нкоторое различіе, то наши нравы и склонности весьма мало между собою сходны. Вы гораздо меньше щастливе будете со мною, нежели со всякою другою особою моего пола. Гоненіе мною претерпваемое, и упорство, ибо такъ называютъ, съ какимъ я тому противлюсь, довольны къ убжденію васъ, хотя бы я не имла ни какого столь твердаго доказательства, какъ не возможность принять такого мужа, коего не льзя почитать.
И такъ, государь мой, если вы не довольно имете великодушія, чтобъ пожертвовать чмъ нибудь въ мою пользу; то позвольте для вашей любви и собственнаго вашего благополучія просить васъ, дабы вы отъ меня отреклись и обратили свою страсть къ достойному ея предмету. По чему хотите вы учинить меня бдною, не будучи сами щастливе? Вы можете сказать моей фамиліи, что не имя ни какой надежды пріобресть моего сердца, (подлинно государь мой ни чего нтъ сего достоврне). ршились боле обо мн не думать, и перемнили свои намренія. Удовлетворяя моей прозьб, вы пріобртете право на мою благодарность, которая меня обяжетъ быть во всю мою жизнь вашею всепокорнйшею.
Кл. Гарловъ.
КЛАРИСС ГАРЛОВЪ
Дражайшая двица!
Письмо ваше произвело надо мною дйствіе совсмъ противное вашему чаянію. Увряя о вашемъ разположеніи, оно меня больше всего убдило о превосходномъ вашемъ качеств. Какъ бы вы ни называли мое сватовство: однако я ршился въ томъ настоять; и щастливымъ буду себя почитать, если терпніемъ, твердостію, и не поколебимымъ и не измняемымъ почтеніемъ могу побдить на конецъ вс трудности.
Поколику ваши добрые родители, дядья и другіе пріятели общались мн, что вы не будете имть г. Ловеласа, если они могутъ ему воспрепятствовать, и какъ я думаю, что нтъ другаго совмстника на моемъ пути; то буду ожидать терпливо конца сего дла. Извини меня въ томъ любезнйшая Кларисса; но хотть, чтобъ я отрекся отъ притяжанія неоцненнаго сокровища, дабы учинить другова щастливымъ, и доставить ему средство къ моему отлученію, есть не что иное, какъ бы кто нибудь меня просилъ быть столько великодушнымъ, чтобъ отдать ему все мое богатство, потому что оно было бы нужно для его благополучія.
Я
Рожеръ Сольмсъ.
Г. ЖАМЕСЪ ГАРЛОВЪ, къ ДВИЦ КЛАРИСС.
Прекрасная выдумка писать къ Г. Сольмсу, дабы принудить его отступиться отъ своихъ требованій! Изъ всхъ остроумныхъ романическихъ твоихъ мыслей, сія есть самая удивительнйшая. Но не говоря ничего о нашемъ на тебя негодованіи, какъ можешь ты приписать Г. Сольмсу т поступки, которые изторгаютъ изъ тебя толь извинительныя жалобы? Теб довольно извстно глупинькая, что твоя страсть къ Ловеласу навлекаетъ на тебя вс сіи оскорбленія; и не надлежало бы теб надяться того, хотя бы Г. Сольмсъ не сдлалъ теб чести своимъ предложеніемъ.
Поколику ты не можешь отрицать сей истинны, то разсмотри, пріятная болтунья, (если больное твое сердце позволяетъ теб что нибудь изслдовать) сколь мнимы твои жалобы и обвиненія. По какому праву требуешь ты отъ Г. Сольмса возстановленія того, что ты называешь твоимъ прежнимъ благополучіемъ, когда оно зависитъ отъ тебя? И такъ оставь свои трогательныя выраженія, ухватливая двица; если не знаешь ихъ употребить въ пристойномъ мст. Прими себ правиломъ то, что хотя бы ты имла или нтъ Г. Сольмса, не будешь однакожъ обладать симъ подлымъ Ловеласомъ, услажденіемъ твоего сердца; если твои родители дядья и я можемъ тому препятствовать. Нтъ заблудившаяся красота, мы не отъ тебя будемъ имть такого сына, племянника и брата, если ты сама, себ изберешь супругомъ толь разпутнаго нечестивца. Не внимай своему сердцу, и не обращай къ нему свои мысли, если надется когда нибудь получить прощеніе и милость отъ твоей фамиліи, а особливо отъ того, который еще не престаетъ называться твоимъ братомъ.
Жамесъ Гарловъ.
П. П. Я знаю лукавыя твои письма. Если получу отвтъ на сіе, то отошлю его къ теб обратно не читая; ибо я не хочу спорить о толь ясныхъ пунктахъ. Одинъ только разъ хотлъ я испытать, дабы склонить тебя къ Г. Сольмсу, которому кажется уничтожительно о теб и думать.
Г. ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛЬФОРДУ.
Съ великимъ удовольствіемъ пріемлю я отъ васъ, друзья мои, радостныя увренія о вашей врности и дружеств. Да будутъ уврены о моихъ расположеніяхъ особенные мои пріятели, и достойнйшіе нашей довренности т, которыхъ я назначилъ въ первомъ моемъ письм…
Что касается до тебя, Бельфордъ, то я желалъ бы здсь тебя видть, сколько можно скоре. Кажется, что другіе не столь скоро будутъ мн нужны; однако сіе не препятствуетъ имъ пріхать къ Милорду М… куда я также долженъ быть, не для принятія ихъ, но дабы уврить сего стараго дядю, что нтъ никакого другаго нещастія въ деревн, которое бы требовало его посредничества.
Я намренъ всегда имть тебя здсь съ собою не для моей безопасности; фамилія только довольствуется злословіемъ; но для моего удовольствія. Ты будешь со мною говорить о Греческихъ, Латинскихъ и Аглинскихъ писателяхъ; дабы отвратить отъ безопасности страждущій любовію духъ.