Драмы. Стихотворения
Шрифт:
(вбегая)
На помощь герцогине!Бургомистр
(входит, перепуганный)
Что за вопли Средь ночи будят спящих в этом доме?Гордон
Ваш дом навеки проклят, бургомистр! Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.Бургомистр
(бросается опрометью прочь)
ПомилуйПервый слуга
Бежим! Здесь перережут Нас всех!Второй слуга
(тащит столовое серебро)
Сюда! Внизу прохода нет.Голоса за сценой:
Дорогу генералу! Расступитесь!При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.
Голоса за сценой:
Закрыть ворота! Оттеснить народ!Явление одиннадцатое
Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.
Октавио
(поспешно входя)
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон! Поверить не могу. Скажите: нет!Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Деверу
(Бутлеру)
Вот шпага герцога и Золотое Руно.Макдональд
Печати прикажите взять…Бутлер
(указывая на Октавио)
Лишь он один повелевать здесь вправе.Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Октавио
(Бутлеру)
Так вот какой был замысел у вас? О, боже правый! Поднимая руку, Клянусь, я неповинен в злодеянье Чудовищном!Бутлер
Рука у вас чиста. Ведь вы мою направили.Октавио
Бесчестный! Так ты во зло употребил рескрипт Монарха, ты злодейское убийство Его священным именем прикрыл?Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.Октавио
Проклятье государей — их слова ЖизньБутлер
К чему укоры? В чем моя вина? Я доблестное совершил деянье, Империю от страшного врага Избавил я и жду теперь награды. Вы наточили мне стрелу, а я Спустил ее: вот разница меж нами. Вы кровь посеяли, так отчего Кровавые вас напугали всходы? Я все предвидел, мне ничто не страшно. Граф, нет ли поручения у вас? Немедленно я отправляюсь в Вену Меч, обагренный кровью, положить К подножью императорского трона И за усердье, за благое рвенье Стяжать хвалу державного судьи.(Уходит.)
Явление двенадцатое
Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.
Октавио
(обращаясь к ней)
Графиня, как могло свершиться это? Ужасных дел последствия пред нами.Графиня
Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог, Убит мой муж, племянница исчезла, И борется со смертью герцогиня. Блестящий наш, величественный дом Вдруг опустел, испуганная челядь Прочь хлынула, куда глаза глядят. Одна я в нем, я заперла его И вам ключи вручаю.Октавио
(с глубокой скорбью)
О, графиня, И мой дом опустел!Графиня
Кого еще Тут убивать? Преследовать кого? Монарха месть свершилась, герцог пал, Гнев утолен… Прошу за старых слуг! Беднягам не вменяйте в преступленье Их преданность и верность Валленштейну! Застигнут роком герцог был врасплох, Он не успел, не смог о них подумать.Октавио
Расправа? Месть? О них ни слова больше! Тяжелою искуплена ценой Тяжелая вина, и государь Дочь облечет достоинством и славой Ее отца. А вам императрица Откроет материнские объятья, Она почтит несчастье ваше, знаю. Отбросьте страх, графиня. Уповайте На милость государя.