Драмы. Стихотворения
Шрифт:
Графиня
(подняв глаза к небу)
Уповаю На большего властителя, чем он… Где герцога останки опочиют? В монастыре, который им основан, Под Гитчином, графиня Валленштейн Покоится, он с ней хотел быть рядом, За годы счастья вечно благодарный. Велите там его похоронить! Я для останков мужа моего Прошу о той же милости. Отныне Владетель наших замков император, ПустьОктавио
Вы побледнели… Дрожите… Боже! Как мне вас понять?Графиня
(собрав последние силы, говорит с живостью и благородством)
Как надлежит, меня вы понимайте: Я дома Валленштейнов не хочу Паденье пережить. Мы были в силах К короне руку протянуть… Иное Нам суждено… Но, царственны душой, Мы смерть, свободно избранную нами, Позорной жизни твердо предпочтем… Яд делает свое…Октавио
На помощь!Графиня
Поздно. Лишь несколько мгновений, и свершится Моя судьба.(Уходит.)
Гордон
Дом ужасов, убийств!Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.
Посланье? С императорской печатью!(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)
Вот… Князю Пикколомини. [187]Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.
Занавес.
МАРИЯ СТЮАРТ
Трагедия
Перевод Н. Вильмонта
187
Вот… Князю Пикколомини. — У этой знаменитой финальной строки трагедии «Смерть Валленштейпа» (и всей трилогии) большая литература. Блестяще комментировал эту реплику, существо которой лишь в одном слове — «князю», Гегель, подчеркивающий в особенности перенос акцента со слова на мимику актеров, участников финала: «Старый Октавио во многом способствовал падению Валленштейна; теперь он находит его злодейски убитым по наущению Бутлера, и в тот самый момент, когда графиня Терцки заявляет, что приняла яд, приходит императорское послание. Гордон прочитывает надпись и передает письмо Октавио, бросая на него взгляд, полный упреков. Он говорит: «Князю Пикколомини». Октавио пугается и с болью поднимает глаза к небу. Что чувствует здесь Октавио, получая вознаграждение за услугу, в кровавом исходе которой он повинен больше других, здесь не сказано словами, но выражение целиком предоставлено мимике актера» («Эстетика», т. 3, с. 569).
Действующие лица
Елизавета, королева Английская.
Мария
Роберт Дидли, граф Лейстер.
Джордж Толбот, граф Шрусбери.
Вильям Сесиль, барон Берли, великий лорд-казнохранитель.
Граф Кент.
Вильям Дэвисон, государственный секретарь.
Эмьяс Полет, страж Марии.
Мортимер, его племянник.
Граф Обепин, французский посол.
Граф Бельевр, чрезвычайный посланник Франции.
О’Келли, друг Мортимера.
Дреджен Друри, второй страж Марии.
Мельвиль, ее дворецкий.
Бергоэн, ее лекарь.
Анна Кеннеди, ее кормилица.
Маргарита Кэрл, ее камеристка.
Шериф графства.
Офицер королевской стражи.
Французские и английские кавалеры.
Стража.
Придворные королевы Английской.
Слуги и служанки королевы Шотландской.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Замок Фотрингей. Комната.
Явление первое
Анна Кеннеди, кормилица королевы Шотландской, в жарком споре с Полетом, который хочет взломать шкаф. Дреджен Друри, его помощник, с отмычкой в руках.
Кеннеди
Что это, сэр? Нет наглости предела! Назад! От шкафа прочь!Полет
А где хранилось Запястье это, брошенное с башни? Вы подкупить надеялись, конечно, Садовника. Проклятье бабьим козням! Все будто обыскал, все перешарил, Ан новые сокровища всплывают!(Возится у шкафа.)
Перетряхнем все ящики!Кеннеди
Невежа! Прочь! Шкаф хранит секреты королевы!Полет
Они-то и нужны мне.(Вынимает пачку бумаг.)
Кеннеди
Это все — Пустые упражнения пера, Чтоб скрасить ими годы заточенья…Полет
В досужих грезах зреет семя зла.Кеннеди
И на французском языке…Полет
Тем хуже: На языке врагов.Кеннеди
Наброски это Послания к английской королеве.Полет
Что ж, передам их. Глянь! Что там блестит?(Нажимает пружинку потайной дверцы и достает из ящика драгоценный убор.)