Дьявол и паж
Шрифт:
— Похищали? — Давенант недоверчиво взглянул на юношу. — Как это?
— Да все эта свинья! — презрительно отмахнулась Леони.
— Дорогая! — Леди Фанни приподнялась. — Что я слышу?
— Но, мадам, Монсеньор разрешил мне называть его свиньей. Вы же не возражаете, Монсеньор?
— Дитя мое, это выражение нельзя назвать изысканным, как нельзя и сказать, что оно доставляет мне удовольствие, но, насколько помню, я согласился терпеть его. Правда, с одной оговоркой: если ты воздержишься от употребления выражения "свинское варево".
— Совершенно
— Но о чем идет речь? — нетерпеливо спросил Давенант. — Кто похищал Леони? И зачем?
Мистер Марлинг утвердительно кивнул.
— Никогда не слышал о более гнусной подлости.
— Но кто это сделал? Кто этот… свинья?
— Мерзкий граф де Сен-Вир! — Леони скривилась. — Он подсыпал мне какое-то снадобье и перевез во Францию, а Руперт меня спас!
Давенант пристально посмотрел на его милость.
— Сен-Вир! — повторил он вполголоса. — Сен-Вир.
Его милость оглянулся — лакеи уже покинули столовую.
— Вот именно, Хью. Наш дорогой граф.
Давенант открыл было рот, но так ничего и не сказал.
— Совершенно верно, — кивнул Эйвон.
— Но, Эйвон, — заговорил мистер Марлинг, — по словам Фанни, Сен-Виру и его жене посланы приглашения на бал. Зачем, скажи на милость?
— Мне кажется, у меня была на то причина, — задумчиво ответил герцог. — Несомненно, я рано или поздно вспомню, в чем она заключалась.
— Если этот тип заявится сюда, я не сдержусь! — объявил Руперт.
— Не думаю, что он явится, мой мальчик. Хью, если ты закончил, предлагаю уединиться в библиотеке. Это единственная комната, которую Фанни оставила нетронутой.
Ее светлость погрозила пальцем.
— Ничего, во время бала я ее тоже открою! Я собираюсь поставить туда карточные столы.
— Нет! — взвилась Леони. — Это наша комната, Монсеньор! Не пускайте ее туда! — Она взяла его милость под руку. Хью услышал торопливый шепот. — Монсеньор, только не эту комнату! Мы всегда сидели там с вами. Именно туда вы привели меня в тот первый вечер.
Эйвон повернул голову.
— Ты слышишь, Фанни?
— Как это утомительно! — Ее светлость испустила тяжкий вздох. — Почему это так важно для тебя, дитя мое?
— Мадам, я не могу вспомнить этого слова.
Руперт уже открыл дверь, собираясь удалиться.
— Фанни, я понял, что эта чертовка имеет в виду! Каприз!
— C'est cela! [95] — Леони возбужденно подпрыгнула. — Какой ты умный сегодня, Руперт.
Дамы в этот день рано легли спать. Руперт потащил упирающегося мистера Марлинга к Вассо, а Эйвон и Давенант смогли без помех насладиться обществом друг друга в тиши библиотеки. Хью с улыбкой осмотрелся.
95
Точно!
— Ей-богу, эта комната напоминает мне прежние времена, Джастин!
— Трехмесячной
— Ты так думаешь? — Давенант вздернул брови. — Позволь похвалить тебя, ты прекрасный воспитатель.
— Она отвечает твоим вкусам, дорогой Хью?
— Полностью! Париж будет очарован. Она так не похожа на других.
— Та еще проказница, — согласился его милость.
— Джастин, что нужно от нее Сен-Виру?
Его милость нахмурился.
— Я начинаю припоминать, дорогой мой, что любопытство — это одна из черт твоего характера, которую я всегда не одобрял.
— Я не забыл, о чем ты тогда говорил в этой самой комнате, Джастин! Для тебя Леони — по-прежнему орудие, с помощью которого ты собираешься раздавить Сен-Вира?
Его милость зевнул.
— Ты меня утомляешь, Хью. Знаешь, я всегда предпочитал играть в одиночку.
Поняв, что от герцога ничего не добьешься, Давенант оставил свои попытки. Вскоре вернулся мистер Марлинг и сообщил, что Руперта вряд ли стоит ждать раньше утра.
— Кто там был? — поинтересовался Хью.
— Народу тьма, но я мало кого знаю. Когда я уходил, Руперт играл в кости с Лавулером. — Марлинг взглянул на герцога. — Ваш брат неисправим, Эйвон. В один прекрасный день он поставит на кон свою душу.
— Надеюсь, что до этого не дойдет, — усмехнулся его милость. — Полагаю, Руперт проигрывает.
— Проигрывает, — подтвердил мистер Марлинг. — Это, конечно, не мое дело, Джастин, но думаю, вам следует охладить его страсть к игре.
— Согласен, — вмешался Давенант. — Мальчик ведет себя слишком неразумно.
Эйвон встал и направился к двери.
— Дорогие мои, я оставляю вас, можете морализировать хоть до утра.
Хью рассмеялся, мистер Марлинг же нахмурился.
— Воистину дьявол! — заметил Давенант.
— Похоже, его совсем не волнует благополучие Руперта, — буркнул мистер Марлинг. — Ему следовало бы сдерживать мальчишку.
— Дорогой Марлинг, стоит Эйвону поманить Руперта пальцем, и тот тут же примчится.
— Все хорошо, Хью, но что-то я не вижу, чтобы Эйвон собирался так поступить.
— Это еще ничего не значит, мой дорогой друг. — Давенант передвинул кресло поближе к огню. — А кроме того, наш Дьявол сильно изменился.
— Да, — мистер Марлинг задумчиво покачал головой. — Это все влияние Леони. Фанни мечтает о свадьбе.
— Все может быть, — Хью закинул ногу на ногу. — В глазах Эйвона, когда он смотрит на Леони, появляется странный блеск…
— Я не доверяю Эйвону.
— А я на этот раз, пожалуй, поверю. — Хью усмехнулся. — Когда я в последний раз видел Леони, тогда она была Леоном, то слышал только "да, Монсеньор" и "нет, Монсеньор". А теперь: "Монсеньор, вы должны сделать это" и "Монсеньор, вы должны сделать то". Девчонка вертит Джастином, как хочет, и, ей-богу, ему это нравится!
Стеллар. Трибут
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
