Джекаби
Шрифт:
Чарли кивнул и открыл рот, чтобы заговорить, но был прерван тремя громкими ударами подковы о дверь. Джекаби выглянул в окно и нахмурился.
— Марлоу. Я надеялся, у нас чуть больше времени, но это было ожидаемо.
Я предложила спрятать Чарли, но он отказался сбегать от главного инспектора. Джекаби пробурчал что-то об упрямой преданности и открыл дверь. Приветствие было коротким и совсем не добрым. Марлоу вошел внутрь, держась от Чарли на расстоянии.
— Что ж, — произнес Джекаби цинично, — полагаю, вы готовы забрать этого юношу? Скажите, вы поместите его в кандалы за
— Ни то, ни другое, — ответил инспектор. Его голос был хриплым и уставшим. — Я пришел не за этим.
— О, не притворяйтесь, что оставите его в покое, Марлоу. Мы оба знаем, что это невозможно.
Повисла тишина, Марлоу сделал глубокий вдох.
— Нет, — сказал он наконец. — Нет, это невозможно. Слишком многие видели его... трансформацию, и это не то, что они смогут быстро забыть. Даже если бы я позволил офицеру Кейну остаться, его жизнь здесь была бы закончена.
Джекаби мрачно кивнул.
— Изгнание? Как мило.
— Что-то вроде того, — проворчал инспектор. — Мэр Спейд предложил мне исполнять обязанности комиссара, пока не пройдут выборы. Быть запертым за столом — последнее, чего бы мне хотелось, но я согласился принять его предложение... в данный момент.
— Так вот о чем вы пришли поговорить? О своем повышении?
Марлоу продолжил, не обращая внимания на детектива.
— Это позволит мне наладить больше связей с соседними районами. Мои люди говорят, что Брегг неделями рассылал телеграммы, расследуя дело. Довольно приличная работа детектива, вообще-то, хотя и прискорбно, что моим людям нужен журналист, чтобы найти преступника. Если бы мы сверяли записи с Кроули и Браннасбургом, веселье Свифта не зашло бы так далеко. Я даже убедил их о необходимости продления телефонных линий до дальних сельских городков.
Он сделал шаг вглубь комнаты.
— К слову, я послал телеграмму коммандеру Беллу в Гедстон сегодня, — продолжил он. — Вы когда-нибудь бывали в Гедстоне? Это небольшой город, значительно меньше Нью Фиддлхема, но очень милый. Много открытой местности, долина Гед. Идеально для жизни на природе, — впервые с того момента, как он пришел, он посмотрел на Чарли. — Одно из преимуществ быть комиссаром, даже просто исполняющим обязанности, это влияние. Моя рекомендация для перевода подающего надежды, молодого офицера не может быть проигнорирована. Вам потребуется новое имя, конечно, но думаю, что смогу устроить это.
Мы замерли на мгновение, переваривая услышанное.
— Спасибо, сэр, — произнес Чарли кротко.
— Не буду больше отнимать ваше время. Господа, мисс, — он кивнул и положил руку на дверь. — О, на случай, если вы еще не слышали, церемония прощания состоится в это воскресенье в полдень. Все пятеро жертв будут почтены на этой церемонии. Мэр Спейд считает, что это поможет городу забыть о данном неприятном инциденте.
— Спасибо, инспектор, — ответил Джекаби.
— Пятеро? — спросила я прежде, чем Марлоу закрыл дверь.
Он кивнул.
— Заметили? Внимательная. Да, юная леди, пятеро. Трое из апартаментов в Эмерланд Арк, затем офицер О'Дойл в лесу прошлой ночью... и трагическая кончина нашего комиссара Свифта.
— Что? —
Джекаби нахмурился.
— Почти верно.
Марлоу вздохнул.
— Людям и так сложно поверить во все произошедшее. Когда Свифт возглавлял полицию, он запретил любое упоминание чего-то сверхъестественного. Говорил, что это плохо отразится на нас, если официальные отчеты будут напоминать суеверную чушь. Конечно, он просто использовал свою должность, чтобы скрыть правду о себе. И все же это не лишено смысла. Одного монстра в газетах вполне достаточно. Сейчас половина города может поклясться, что видела оборотня, даже те, кто на самом деле ничего не видел. Будет куда проще для всех, если Свифт будет захоронен с остальными жертвами.
— Да, произнес Джекаби с ухмылкой. — Ведь правда может быть так губительна для кого-то.
— Хорошего дня, Джекаби.
Марлоу ушел.
В течение следующих дней потеплело, хотя зимний холод все еще прятался в темных уголках, напоминая о себе прохожим неожиданными порывами ветра. Мир прояснился.
На второй день после инцидента Джекаби нанял повозку до долины Гед. Он связался со старым знакомым, в коттедже которого под новым именем Чарли мог остаться, пока не поправится. А заодно и решить, стоит ли возобновлять свои попытки укорениться и наладить собственную жизнь или вернуться к кочеванию со своей семьей.
Марлоу прислал чемодан с вещами Чарли, отчего он стал больше походить на себя в чистом комплекте подходящей по размеру одежды.
— Вы уверены, что сможете оставить Нью Фиддлхем позади? — спросил Джекаби, пока мы помогали Чарли дойти до повозки. — У вас аура непоколебимой верности. Не пытайтесь отрицать этого, это совершенно отвратительно. Марлоу не будет там с вами, чтобы вновь привязать вашу преданность к нему... не будет и меня.
Чарли улыбнулся.
— Полагаю, я… привязан, — ответил он детективу, — но не к вам. И не к главному инспектору, хотя это было огромной честью работать с вами двумя.
— Тогда к кому? — взгляд Джекаби метнулся на меня, и я почувствовала, как щеки заливает румянец.
Чарли смущенно смотрел в сторону. Он оперся на плечо Джекаби и порылся в кармане пальто. Он вытащил отполированный значок и встал немного прямее.
— Я давал присягу, детектив.
Джекаби ухмыльнулся.
— Ах, конечно. Леди правосудие не могла просить о более верном сторожевом псе.
Мужчины пожали руки, и Джекаби помог открыть дверцу экипажа. Чарли кивнул мне.
— Мисс Рук. Приятно было познакомиться.
— Напишите, как доберетесь, — произнесла я.
Его лицо помрачнело.
— Не думаю, что это разумно. Вы оба были невероятно добры, немногие отличаются подобным пониманием. Я бы не хотел навлечь на вас еще больше неприятностей из-за того... кем являюсь. После всего произошедшего, всего, что видели горожане... что ж, есть вещи, не поддающиеся объяснению.
Мое сердце ухнуло вниз. Я стояла в онемении, неожиданно осознав, что мы прощаемся навсегда.
— Как удачно, — произнес Джекаби, закрывая дверь повозки, — необъяснимые события, так уж случилось, наша специальность. Никаких отговорок. Вы знаете, где нас найти.