Джентльмен в черной маске (Секрет Гамона - 1)
Шрифт:
– Нет, меня уволили, - продолжала лгать девушка.
– За то, что я так поздно вернулась в ту памятную грозовую ночь.
– И решив, что тема становится несколько щекотливой, она поспешила перевести разговор на другое: - Но вы больше не будете совершать преступлений?
К ее удивлению, он расхохотался.
– Разумеется, после предупреждения судьи вы оставите банки в покое? Неужели вы так безрассудны, что возьметесь за прежнее ремесло?
Морлек продолжал хохотать.
– Я вижу, милая барышня, вы недооцениваете радости и удовольствия, которые оно мне доставляет. Иначе не
Но девушка не разделяла его безудержного веселья.
– Неужели никто на свете, - заговорила она, - не может убедить вас покончить с преступным прошлым? Например, кто-нибудь из родственников, или какая-нибудь девушка...
– У меня нет на свете ни родственников, ни друзей. Быть может, это звучит несколько напыщенно, но так оно и есть, и, признаюсь вам откровенно, нисколько меня не печалит. С вашей стороны, мисс Смит, проявлять участие к судьбе преступника - очень мило, - голос его чуть дрогнул, - я отдаю должное вашему благородному порыву, но у меня своя дорога и я буду идти по ней, пока не достигну того, чего тщетно добиваюсь вот уже несколько лет. А теперь простите, но вы находитесь в обществе вора гораздо дольше, чем допускают приличия. Вам пора домой. Вы сейчас живете в Лондоне?
– Да... Я гощу у друзей, - смущенно ответила она.
– Вот и отлично.
Морлек расплатился, и они покинули ресторан. Но не прошли и двух шагов, как девушка неожиданно решила вернуться. Джемс последовал за ней.
– Там, напротив, стоит мужчина. Я не хочу с ним встречаться, - сказала она.
Джемс выглянул в окно и увидел на противоположной стороне улицы Ральфа Гамона. Тот направился к одному из домов напротив ресторана и скрылся в подъезде. Морлек успел заметить: Гамон чем-то сильно расстроен И Джемс догадывался - чем.
Глава 19. УЭЛЛИНГ ЗАХОДИТ ПОБОЛТАТЬ
Ральфа Гамона интересовала работа промышленных предприятий. На здании, куда он вошел, красовалось множество вывесок - это был так называемый "Марокканский дом", и Гамон вошел туда не случайно - его главным образом интересовала именно эта страна.
Здесь находились "Рифф-концессия", "Марокканские свинцовые рудники", "Общество марокканских изысканий" и еще целый ряд обществ, занесенных в списки промышленных предприятий Лондона.
Лицо Гамона потемнело и исказилось от злости. Он намеренно не пошел в суд. Как ему там показаться? Дожидаясь исхода дела у себя в клубе, он услышал ненавистные ему слова: "Не виновен".
Это невероятно! Марборн предупреждал его, что на процессе его врага возможны любые сюрпризы. Таким образом, появилось сообщение о том, что Морлека в самом деле вызвали в Блекгет. Гамон слабо разбирался в процессуальных тонкостях. Обрадованный вестью об аресте своего недруга, он решил: если его противник в руках полиции, с ним покончено. Уверенный в обвинительном приговоре, Ральф и мысли не допускал, что того выпустят на свободу.
И все же Джемс Морлек был свободен. Борьба
Кабинет Ральфа Гамона больше походил на будуар. Пол был устлан коврами. Убранство комнаты дополняла мягкая мебель. В воздухе стоял пряный аромат: духи были слабостью хозяина.
Он отодвинул в сторону пачку писем, предупредительно принесенных секретарем, и с проклятием предложил ему убраться.
– Получены три телеграммы от Сади, - доложил ему, остановившись в дверях, секретарь.
– Принесите их мне, - проворчал Гамон.
Прибегнув к помощи записной книжки, он расшифровал телеграммы. Настроение его не улучшилось: по-видимому, в сообщениях было мало отрадного. Долго просидел он неподвижно в кресле, а затем, крайне озабоченный, позвонил к себе на городскую квартиру.
– Попросите к телефону мисс Лидию, - приказал он.
Через несколько мгновений в трубке послышался голос сестры.
– Переведи телефон в мой кабинет, - велел Ральф.
– Мне надо кое о чем поговорить с тобой. Плохие вести! Морлек оправдан.
– В самом деле?
– равнодушно заметила Лидия.
– Оставь свое вечное "в самом деле"!
– прикрикнул он.
– И переставь поскорее телефон.
В аппарате послышалось короткое щелканье.
– Что случилось, Ральф?
– удивилась Лидия.
– Неужели ты не можешь пережить, что его оправдали?
– Радоваться нечему! Теперь ты должна заняться Морлеком, Лидия. Придется отказаться от поездки в Карлсбад, вероятно, ты поедешь со мной в Танжер.
– Никогда!
– воскликнула молодая женщина.
– Ральф, я готова сделать для тебя все, что ты только пожелаешь. Но, ради Бога, не заставляй меня ехать в Танжер!
– Подожди меня, я буду через полчаса, - вместо ответа сказал он.
Повесив трубку, Ральф наспех просмотрел почту, время от времени делая пометки. Несколько бумаг он спрятал в карман. Когда его рука уже потянулась к звонку, чтобы вызвать секретаря, тот показался на пороге комнаты и доложил о приходе посетителя.
– Я никого не принимаю, - досадливо заметил Гамон.
– Но он говорит...
– Мне безразлично, что он говорит. Да кто там?
– Капитан Юлиус Уэллинг из Скотленд-Ярда, - доложил секретарь.
Ральф Гамон закусил губу. Он не раз слышал об Уэллинге, и Марборн как-то сказал, что он ему несимпатичен. Значит, Уэллинг неподкупен и преуспевает по службе. Чего ради он вздумал навещать его?
– Попросите войти, - бросил он секретарю.
Увидев капитана, Ральф искренне поразился, как мало этот благородный седой мужчина с мягкими чертами лица походил на полицейского. Войдя в кабинет, Уэллинг вежливо поздоровался с Ральфом.
– Прошу вас, присядьте, - предложил тот.
– Чем могу служить?
– Случайно проходя мимо вашего дома, я решил повидать вас, - вежливо заметил Уэллинг.
– Я очень часто прохожу мимо вашего дома, он расположен в весьма удобном месте, всего лишь в нескольких шагах от дома, где живет Марборн.
Ральф беспокойно заерзал в кресле. Многозначительное замечание капитана он постарался пропустить мимо ушей.
– Я полагаю, вас не было на процессе Морлека?
– продолжал Уэллинг.