Джонатан Стрендж и мистер Норрелл
Шрифт:
Мистер Норрелл быстро-быстро захлопал маленькими глазками.
— Простите, ваша светлость?
— Мистеру Норреллу ничего об этом неизвестно, — быстро вставил Ласселлз.
Лорд Ливерпуль недоверчиво посмотрел на него. На столе лежала стопка бумаг. Его светлость наугад вытащил листок.
— Четыре дня назад в Стемфорде девочка-квакерша и ее подружка шептались о чем-то в комнате. Они услышали шум и обнаружили за дверью младшего брата девочки. Тот подслушивал. Решив наказать мальчишку, они побежали за ним в сад. Там девочки соединили руки и произнесли магическое заклинание. Тут же уши мальчишки отделились от головы и улетели прочь. Он вынужден был поклясться самой страшной клятвой, которую знал, что никогда больше не станет подслушивать за дверью.
Мистер Норрелл выглядел потерянным.
— Я, разумеется, сожалею, что такие невоспитанные юные особы изучают магию. Представительниц женского пола, по моему мнению, и вовсе не должно подпускать к магической науке. Однако я не понимаю, при чем здесь…
— Мистер Норрелл, — перебил лорд Ливерпуль, — девочкам по тринадцать лет. Родители клянутся, что они в жизни не видели магических книг. В Стемфорде никогда не было чародеев.
Мистер Норрелл открыл рот, чтобы возразить, но так и не нашелся с ответом.
— Странно, — заметил Ласселлз. — А что говорят девочки?
— Они сказали родителям, что просто опустили глаза вниз и увидели на камнях слова заклинания. Обе утверждают, что именно камни подсказали им, как поступить. С тех пор многие пытались разглядеть что-нибудь на тех серых камнях, но безуспешно.
— Вы сказали, что сообщения о магии приходят из разных мест? — спросил мистер Норрелл.
— Да отовсюду, в основном, правда, с севера, в течение последних двух недель. Семнадцать магических троп обнаружились в Йоркшире. Разумеется, тропы эти существовали со времен Короля-ворона, но столетия ими никто не пользовался, и тропы заросли. А теперь с них внезапно исчезла трава. Местные жители сообщают, что тропы ведут в странные места, которых раньше там не было.
— Неужели кто-нибудь, — мистер Норрелл остановился и облизнул губы, — проходил по этим тропам?
— Пока нет, — ответил лорд Ливерпуль, — хотя теперь это всего лишь вопрос времени.
Лорд Сидмут не вытерпел.
— Возмутительно! — выпалил он. — Одно дело менять Испанию, мистер Норрелл, но здесь Англия! Мы внезапно очутились на границе с никому неведомыми землями! Это даже не предательство — я не могу подобрать слова, чтобы выразить свое возмущение тем, что вы сделали!
— Я ничего не сделал! — в отчаянии воскликнул мистер Норрелл. — Почему непременно я? Я всегда боялся магических троп! Все знают об этом! — Чародей обернулся к лорду Ливерпулю. — Я взываю к вам, ваша светлость! Разве я когда-нибудь давал вам повод подумать, будто одобряю эльфов или их магию? Я всегда порицал ее!
Казалось, слова волшебника несколько успокоили премьер-министра. Его светлость слегка склонил голову.
— Тогда кто это сделал, по-вашему?
Вопрос лорда Ливерпуля поразил мистера Норрелла в самое сердце. Глаза его остекленели, рот открывался и закрывался, но оттуда не доносилось ни звука.
Ласселлз, напротив, приготовился отвечать. Он понятия не имел, кто виновен в последних событиях, но твердо знал, как обратить разговор к пользе своей и мистера Норрелла.
— Я удивлен, что вы спрашиваете об этом, ваша светлость, — холодно заметил он. — Гнусность магии выдает ее автора. Разумеется, это Стрендж!
— Стрендж? — лорд Ливерпуль удивленно заморгал. — Он же в Венеции!
— Мистер Норрелл полагает, что Стрендж больше не властен над своими желаниями, — сказал Ласселлз. — Он практиковал самые ужасные виды магии, якшался с врагами Великобритании, христианского мира, да и всего человечества! Все эти катастрофические события — всего лишь магический опыт, поставленный Стренджем, опыт, который закончился неудачей! Хотя, возможно, то, что произошло, и было истинной целью Стренджа. Я хочу напомнить вашей светлости, что мистер Норрелл уже предупреждал вас о той опасности, которую представляют магические опыты Стренджа. Мы неоднократно писали об этом вашей светлости, но ответа так и не получили. Какая удача, что у нас есть мистер Норрелл: твердый, решительный и бдительный! — Ласселлз бросил взгляд на волшебника, который в
Лорд Ливерпуль обернулся к волшебнику.
— Вы согласны?
Мистер Норрелл задумчиво пробормотал:
— Это я, это моих рук дело.
И хотя он говорил про себя, его слова услышали все в комнате. Ласселлз расширил глаза, однако не растерялся.
— Ваши чувства благородны, сэр, — быстро произнес он, — однако даже вы должны понимать, насколько это утверждение далеко от истины. Когда вы обучали Стренджа магическому искусству, то никак не могли предугадать, к чему это приведет. Да и никто не смог бы.
Вероятно, его светлость рассердили попытки мистера Норрелла изобразить невинную жертву. Годами волшебник пытался насаждать магию в Англии, а теперь прячется в кусты!
— Я еще раз спрашиваю вас, мистер Норрелл! Ответьте мне четко. Вы тоже считаете, что во всем виноват Стрендж?
Мистер Норрелл переводил глаза с одного собеседника на другого.
— Да, считаю, — наконец выдавил он испуганно.
Лорд Ливерпуль посмотрел на него долгим тяжелым взглядом. Затем сказал:
— Этим дело не кончится. В Британии на троне уже сидел безумец — не хватало нам еще сумасшедшего волшебника в придачу! Вы неоднократно просили дать вам поручение. Что ж, получите. Вы должны сделать все, чтобы ваш ученик не смог попасть в Англию!
— Но ведь… — начал мистер Норрелл, однако, поймав взгляд Ласселлза, замолчал.
Они вернулись на Ганновер-сквер. Мистер Норрелл сразу же направился в библиотеку. Чилдермас, как и прежде, сидел за столом.
— Скорее! — вскричал мистер Норрелл. — Мне нужны заклинания, которые давно не действуют!
Чилдермас пожал плечами.
— Да ведь их тысячи… Шонтлусет [166] , Роза Дедала [167] , Раздевание дамы [168] , Превращение предметов в стекло Стокси [169] …
166
«Шонтлусет» — таинственное древнее заклинание, которое заставляет луну петь. Песнь луны так прекрасна, что может излечить проказу и безумие.
167
«Роза Дедала» — сложная магическая процедура, с помощью которой чувства, грехи и добродетели сохраняются в янтаре, меде и пчелином воске, а при нагревании выпускаются на волю. Использование весьма разнообразно: отнять храбрость, заставить врага бояться, вызвать любовь, вожделение, благородство помыслов, гнев, ревность, честолюбие, самопожертвование и так далее.
168
Как большинство магических заклинаний с необычными названиями, «Раздевание дамы» гораздо менее впечатляет при использовании, чем можно ожидать, судя по названию. В нем для защиты от эльфов применяется полевой цветок. При произнесении заклятья от цветка отрывают лепестки — отсюда «раздевание» дамы.
169
«Превращение предметов в стекло» Стокси обращает предметы, а также людей, в стекло.
— Превращение предметов в стекло Стокси! Вот что подойдет! У меня есть его описание.
Волшебник вытащил книгу, нашел нужную страницу и быстро оглядел комнату. На столе стояла ваза с ветками омелы, падуба и плюща. Не сводя глаз с вазы, мистер Норрелл начал бормотать слова заклинания.
Атмосфера в комнате неуловимо изменилась, даже тени в углах залегли как-то по-иному. Чилдермас и Ласселлз почувствовали это, однако вряд ли смогли бы объяснить, что происходит.
Что-то звякнуло по столу.