Единый поток жизни
Шрифт:
"Мне оказано милосердие — милосердие, которого я недостоин. Это я считаю совершенно невероятным. Мое гордое сердце никогда к этому не стремилось. Но теперь я твердо знаю это и исполнен радости и прославляю Милосердие.
Я заслужил только гнев, и вот теперь я в милости у Бога. Господь примирил меня с Самим Собой и очищает меня кровью Своего Сына. Откуда это? Почему это так? Это — бесконечное Милосердие, и ничего больше.
О Боже, богатый милостью, не отыми милосердия Твоего от меня, и приведи меня, бедного, через смерть — через смерть Спасителя моего — к Себе! Тогда, исполненный вечной радости, я буду прославлять Твое милосердие".
Иисус Христос — Владыка и Господь! Филипп Фридрих Хиллер так поет об этом:
Jesus Christus herrscht als K"oniq. Alles wird Ihm untert"aniq, Alles leqt Ihm Gott zu Fuss. Аllеr Zunqe soll bekennen, Jesus sei der Herr zu nennen, Dem man Ehie qeben muss... Gebt ihr, S"under, Ihm die Herzen, Klagt ihr, Kranke, Ihm die Schmerzen, Saqt ihr, Armen, Ihm die Not. Wunden m"ussen Wunden heilen, Heils"ol weiss Er auszuteilen, Reichtum schenkt Er nach dem Tod... Ich auch aui der tiefsten Stufen, Ich will qlauben, ich will rufen, Ob ich schon noch Pilgrim bin. Jesus Christus herrscht als K"oniq, Alles ist Ihm untert"anig. Ehret, liebet, lobet Ihn! (1752)."Иисус
Предоставьте, о грешники, Ему сердца ваша; Ему поведайте, о страждущие, ваши муки; а вы, убогие, — нужду вашу. Его раны исцеляют наши раны; Он дарует целительное миро, а после смерти — богатство.
И я тоже, на низших ступенях бытия, и я буду верить и взывать, хотя я пока еще странник на чужой земле: Иисус Христос царствует, как Владыка, все покорно Ему". Знаменитый гимн нижне-рейнского мистика и поэта, Герхарда Терстеегена (Tersteegen- 1697-1767) Ich bete an die Macht der Liebe ("Склоняюсь пред Владычеством Любви") [118] получил самое широкое распространение. Это - одно из самых замечательных произведений Терстеегена; оно посвящено созерцанию безмерной любви Божией и ответному отданию себя в любви Господу Иисусу.
118
С начала 19 века его стали петь на мелодию знаменитого гимна БОРТНЯНСКОГО "Коль славен наш Господь в Сионе".
"Я поклоняюсь Владычеству Любви, раскрывшейся во Христе Иисусе. Я отдаюсь свободным отданием Любви, что первая возлюбила меня. Вместо того, чтобы думать о себе, я хочу погрузиться в море Любви...
Я чувствую, это — Ты, Тебя я должен иметь. Я чувствую — только для Тебя должен я быть. Ни в творении, ни в жизни - только в Тебе место успокоения моего. Здесь — радость! Здесь — успокоение! Поэтому всегда буду я следовать за Тобой.
О Иисусе, пусть имя Твое будет внедрено в основу бытия моего! Пусть сладостная любовь
Многие благочестивые религиозные стихотворения, если имели напевность и соответствовали молитвенному духу церковной общины, становились церковными гимнами, попадая в тот или иной местный Gesangbuch (а иногда и во все сборники церковных гимнов).
С другой стороны, эти церковные песни влияли на религиозное творчество отдельных поэтов. Целый ряд есть религиозных стихотворений, написанных в том же духе, что и лучшие песни Gesangbuch'a: созерцанием и прославлением безмерной Любви Божией и чувством близости к своему Спасителю и упования на Него.
Вот, напр., глубоко трогательное стихотворение Адольфа Морадта:
Ich bleib bei Dir. Ich bleib bei Dir. Wo k"onnt ich's besser haben? Mir ist so wohl in Deiner Liebeshut! Du schm"uckest mich mit ew'1qen Liebesqaben, Den Du erkauft mit Deinem heil'qen Blut. O weich mit Deiner Gnade nicht von mir, So weich ich nimmer, quter Hirt, von Dir... Ich bleib bei Dir. Es kann mit alien Sch"atzen, Mit alien Gaben und mit aller Lust Die game Welt ja nimmer den erq"otzen, Dem Deine Liebe wohnet in der Brust. Du, arme Welt! Ich sehn mich nicht nach dir, Ich bleib bei Jesu, und Er bleibt bei mil."Я пребуду с Тобой! Ибо где мне может быть лучше? Мне так хорошо быть под кровом Твоей любви. Ты украшаешь меня дарами любви Твоей, меня, которого Ты искупил пречистою Твоею кровью. О не покидай меня благодатью Своею! Тогда я никогда, о Пастырь Добрый, не отступлю от Тебя...
Я пребуду с Тобой! Мир со всеми сокровищами и дарами своими, со всем веселием своим не может того удовлетворить, у кого в сердце обитает Твоя любовь. Бедный мир! Я не стремлюсь к тебе: я остаюсь при Господе Иисусе, и Он будет со мной".
Сходных голосов много в немецкой религиозной лирике, целый ряд произведений которой был воспринят в тот или другой местный Gesangbuch (или даже в несколько таких сборников, как, напр., некоторые стихотворения известных поэтов, — Клопштока, Клаудиуса, Фил. Шпитта — или менее известных — графини Аугусты Эглофштейн и других). Особенно известно это стихотворение романтика фон Гарденберга-Новалис, воспринятое во многие сборники церковных гимнов:
Wenn Alle untreu werden, So bleib ich Dir doch ireu, Dass Dankbarkeit auf Erden Nicht qanz verqessen sei. F"ur mich emptinqst Du Leiden, Verqinqst f"ur mich in Schmerz. Drum widm'ich Dir in Freuden Auf ewiq dieses Herz... Ich habe Dich empfunden. O lasse nicht von mir! Lass inniq mich verbunden Auf ewiq sein mit Dir! Einsf schauen meine Br"uder Schon wieder himmelw"arts Und senken fr"ohlich nieder Und fiallen Dir ans Herz."Если и все изменят Тебе, то я останусь Тебе верным, чтобы чувство благодарности не совсем умерло на земле.
Ради меня Ты восприял страдание, ради меня умер Ты в муках. Поэтому я навсегда с радостью посвящаю Тебе это мое сердце.
Я ощутил Тебя! Не оставляй меня! Сделай, чтобы тесно объединенный с Тобой, я навеки был с Тобой!
Когда-нибудь мои братья опять подымут взоры свои к небу и склонятся в радости и припадут к Твоему сердцу" Не буду более останавливаться на ряде умилительных песнопений, посвященных молитвенному созерцанию главнейших евангельских событий — Рождеству, Страданию и Воскресению. Здесь много перлов глубоко-христианского благочестия; целый ряд из них унаследован от Средних Веков, является переложением на немецкий язык латинских гимнов.