Элси Динсмор
Шрифт:
—Мисс Стивене льстит мне, — сказал он поклонив-
шись, — но лесть не приносит пользы ни взрослым, ни
маленьким, и я должен просить прощения за отклоне-
ния комплимента, так как не вижу даже легкого сходства Элси со мной или даже с моей семьей. Она очень похожа на свою мать, — закончил он, подавив вздох, и с нежностью бросил любящий взгляд на свою маленькую дочь. — Но я забыл свои намерения, мисс Стивене, я подошел спросить, не хотели бы вы покататься верхом, так как мы организуем небольшую компанию.
—Да, спасибо, с большим удовольствием,
красный день! Но когда же вы выезжаете?
—Как только дамы будут готовы. Лошади будут у
дверей через несколько минут.
—Ах, так тогда я тоже пойду приготовиться, — и с этими словами она удалилась из комнаты.
Мистер Динсмор сел на ее место возле Элси и, обняв свою маленькую дочь, сказал ей тихонько.
—Моя маленькая доченька не должна быть настоль-
ко глупенькой, чтобы верить тому, что люди говорят.
Некоторые из них говорят совершенно необдуманно,
даже, может быть, и не намереваясь говорить неправду. Они наговаривают целую кучу комплиментов, не придавая этому значения. Мне было бы очень неприятно видеть мою девочку избалованной всей этой лестью и ставшей тщеславной и пустой.
Она посмотрела на него с присущей ей невинной улыбкой.
—Нет, папа, я не обращаю внимания, когда люди говорят такие вещи, потому что в Библии написано: «Миловидность обманчива и красота суетна» (Пр. 31:30), а в другом месте: «Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его» (Пр. 29:5). Я постараюсь держаться подальше от этой леди, да, папа?
—Если ты сможешь сделать это без грубости, до-
ченька. — Он поднялся и ушел, думая про себя: «Как
странно, но кажется, что наставления этой книги предотвращают моего ребенка от всякого дурного воздействия».
Он вздохнул. В груди его притаилась невидимая совесть, которая напоминала ему о том, что и ему необходим такой сторож, но он его не имел.
Люси, стоящая в это время у окна, быстро повернулась.
—Бежим, девочки, давайте посмотрим, как они будут выезжать, они привели лошадей. Смотрите, вот мисс Аделаида в своем платье для верховой езды и шляпке. Как ей это идет! А вон мисс Стивене выходит, противная особа! Я не переношу ее! Элси, Кэрри, пойдемте!
И она выскочила за двери, за ней последовали Каролина и Элси. Однако Элси остановилась в коридоре на ступеньках.
—Выходи, Элси! — закричали подружки с крылеч-
ка. — Выходи сюда!
—Нет, — ответила она, — я не могу выйти, не на-
бросив что-нибудь на себя. Папа сказал, что слишком
прохладно для меня быть на ветру с голыми руками и
открытой шеей.
—Фу, вздор какой! — возразила Люси. — Совсем
даже не холодно, иди!
—Нет, Люси, я должна слушаться папу, — тон Элси
был учтивым и ласковым.
Кто-то подхватил ее за талию и поднял.
—Ох, папа! — воскликнула она. — Я и не знала, что
ты был здесь. Я бы тоже с удовольствием поехала, мне
так не хочется, чтобы ты уезжал без меня.
—Я бы тоже хотел, мой птенчик, мне всегда нравит-
ся, что ты со мной, но ты знаешь, что ты должна
Он поцеловал ее на прощание, как он теперь всегда делал, даже если расставался с ней на один или дна часа, и поставил снова на ступеньку. Девочки наблюдали, пока не исчезли последние наездники, и затем весело побежали вверх в комнату Элси, где занимались приготовлениями к вечеру почти до самого полдника. Они наряжали кукол и заворачивали кондитерские изделия, чтобы потом повесить их на елку.
Все дети обратили внимание на то, что двери одной из гостиных были закрыты с самого утра для всех, за ис-ключением некоторых, которые то и дело ходили туда-сюда с важным и загадочным видом. В основном они заносили странно выглядевшие коробки, а выходили оттуда пустыми.
Шепотом они обменивались какими-то словами, очевидно, касавшимися происходящего внутри. Похоже было, что Элси и Кэрри были посвящены в тайну, но на все вопросы только улыбались и многозначительно покачивали головами.
Но вот наконец чай закончили, и все, взрослые и де-ти, как но команде собрались в гостиной, между ними
произносилось шепотом, что наконец-то сейчас долж- но быть вознаграждено их любопытство.
Все лица озарились весельем и ожиданием, и уже через мгновение после того, как открылась дверь, раздались бурные аплодисменты.
В дальнем конце комнаты стояла большая елка, увешанная игрушками, с мириадами зажженных маленьких свечек, а под ней лежали коробки с дорогими подарками.
—Какая красивая! Красавица! — кричали дети, хло-
пая в ладоши и кружась от восторга, в то время как
взрослые, возможно, не менее очарованные, выражали свои восторги в более сдержанных манерах. Когда наконец бурные восклицания немного поутихли, миссис Динсмор и Аделаида подошли к елке и начали приятное занятие — раздавание подарков.
На всех вещах были имена, и каждый, чье имя вызывалось, выходил вперед, чтобы получить подарок. Никто не был забыт, каждый что-либо получил, и почти все получили по нескольку подарков. Мэри Лэсли и Флора были просто счастливы, получив восковых кукол, которые могли открывать и закрывать глаза. Каролина получила золотую цепочку от своей мамы и красивую брошку от Элси. Люси достался еще набор коралловых украшений кроме маленьких безделушек. Остальные были не менее счастливыми. Все были радостными и веселыми, только одно лицо оставалось хмурым, и это была Анна, которая стояла надутая в углу из-за того, что кукла Мэри оказалась немного больше, чем ее.
Элси уже получила красивый браслетик от тети Аделаиды, вязаную сумочку от Лоры и несколько небольших подарочков от юных гостей. Не успела она подумать, что же случилось с папиным обещанным подарком, как опять услыхала свое имя. Аделаида повернулась к ней, с приятным выражением надела ей на пальчик маленькое бриллиантовое колечко.
—От твоего папы, — сказала она. — Иди и поблаго-
дари его, он достоин.
Элси нашла его стоящим поодаль от всех и наблюдающим за оживленной сценой.