Элси выходит замуж
Шрифт:
— И побродить по воде, как мама, когда была маленькой? — добавил Эдди.
— Да, только с дядюшкой Джо и тетушкой Хлоей, если мама не возражает, — ответил мистер Травилла.
Мама не возражала, и дети пришли в полный восторг. Они опять подбежали к окну и вдруг радостно закричали:
— Дедушка! Дедушка идет по дорожке!
— Мама, можно я приведу его к нам? — спросила Элси.
— Нет, дорогая, мы сами спустимся к дедушке. Тетя Аделаида хочет увидеться с ним не меньше нас.
— Мама права, — сказал мистер Травилла, беря Элси-младшую
Мистер Динсмор стоял в нижнем холле, держа в объятиях рыдающую Аделаиду.
— Хорас, братик мой дорогой, один ты у меня остался, — всхлипывала она. — Бедный Уолтер, несчастный Артур! Будь проклята эта война!
Мистер Динсмор, как мог, утешал Аделаиду:
— Сестра, милая моя сестренка, я с тобой. У нас есть отец, и мы будем вместе покоить его старость. И муж твой, слава Богу, не погиб. И давай не будем забывать о Господе, Который всегда с нами.
— О, я не забываю! Если бы не Он, я бы сошла с ума! Но Хорас, же как мне не плакать об ушедших...
— И плачь, плачь. Господь Сам плакал о Лазаре вместе с Марфой и Марией.
Дети примолкли. Но когда Аделаида, наконец, выплакалась в объятиях брата, маленькая Элси приблизилась к ней и, нежно сжав руку тети Ади, заплакала от сочувствия.
— Дорогая моя! — сказала Аделаида, наклоняясь, чтобы обнять девочку. Затем, разглядывая племянницу, добавила: — Элси, какое удивительное сходство! Мне кажется, что это ты вернулась к нам из детства.
После обмена приветствиями Аделаида провела гостей в уютную гостиную.
— Есть какие-нибудь свежие новости с Юга, Аделаида? — спросил мистер Динсмор с явным беспокойством. — За последние месяцы я не получил оттуда ни одной весточки.
— Вчера пришло длинное письмо от Лоры, — ответила Аделаида, — первое после окончания войны. Ее старший сын Нэд погиб в сражении у Бентонвилля*. Там же погиб второй муж Анны. Лорин муж, мистер Ховард, остался без руки, а один из его братьев — без ноги. Все остальные мужчины со стороны Ховардов погибли. У Каррингтонов не вернулись с войны и отец, и сын, так что Софи овдовела... Сейчас
___________________________________________
* Бентонвилль — деревня в штате Северная Каролина. Весной 1865 года близ нее состоялось несколько сражений, в которых войска сепаратистов под командованием генерала Дж. Джон-стона были разбиты союзными войсками под предводительством генерала Шермана. — Прим. ред.
она с детьми здесь, в Элмгроуве. Миссис Каррингтон, свекровь Софи, приедет к нам на следующей неделе на свадьбу Мэй и Гарри Дункана. Приедут и дочь миссис Каррингтон, Люси Росс с мужем, Филиппом, который прошел всю войну без единой царапины. Хорас, а наш отец и овдовевшие сестры, Луиза и Анна, живут в Оаксе, потому что Розлэнд разрушен. Йон, по словам Лоры, тоже сильно пострадал.
— Значит, Оакс уцелел?
—
— Бедный отец! — взволнованно воскликнул мистер Динсмор. — Как я могу возражать? Да я отдам ему последний глоток воды!
— Пока мы живы, у старого Динсмора всегда будет крыша над головой, — сказал мистер Аллизон.
— И кусок хлеба, — добавил мистер Травилла. Аделаида и Элси были слишком растроганы, чтобы говорить, но посмотрели на мужей с глубокой благодарностью.
— Я очень признателен вам, мои родные, — сказал мистер Динсмор. — Ади, я сегодня же напишу отцу. Лора не сообщает, как он себя чувствует?
Миссис Аллизон едва могла говорить из-за подступивших слез.
— Он не болен, но сильно постарел и пребывает в глубокой печали. Ты потом сам прочитаешь Лорино письмо. Оставайся у нас, позавтракаем, и я тебе его дам.
— Спасибо, но меня ждут к завтраку в старом доме.
— Оставайся, а я пошлю предупредить, что мы тебя задержали.
Собравшиеся за обильным столом люди пытались быть веселыми, но слишком много грустных мыслей и горьких воспоминаний теснилось в душах старших членов семьи. И только дети, предвкушавшие прогулку по ручью, были понастоящему счастливы.
Эдвард Аллизон похудел, осунулся: тяготы войны сказались и на нем. Элси с печалью и заботой спросила, как он себя чувствует. Эдвард улыбнулся ей неожиданно весело и светло:
— У меня нет причин жаловаться: я жив, здоровье мое восстанавливается. Я не устаю благодарить Бога за свою судьбу. И молюсь о бедном Гарольде — рядом с ним мне становится стыдно, что я здоров и крепок.
Когда Эдвард заговорил о младшем брате, улыбка погасла, на лицо его легла тень глубокой печали. Элси поняла, в чем дело, час спустя, когда в гостиную, где они беседовали с Аделаидой, вошли старший мистер Аллизон и Гарольд, тяжело опиравшийся на руку отца. Они поздоровались с Элси, и пожилой джентльмен сказал:
— Моя дорогая, как я рад, что ты опять среди нас.
Гарольд молчал, однако его взгляд был полон такой тоски, что из глаз Элси потекли слезы. С помощью отца и Аделаиды Гарольд сел в мягкое кресло. Пока он, тяжело дыша, устраивался на подушках, Элси, не в силах смотреть на эту немощную, истощенную фигуру и бледное, исхудавшее лицо, тихо выскользнула из комнаты. Встревоженная Аделаида вышла вслед за ней.
— Ах, тетя Ади, — всхлипывала Элси, — он умирает!
— Да, — коротко ответила Аделаида, и по ее щекам тоже побежали слезы. Женщины обнялись и долго плакали вместе. Когда слезы иссякли, Аделаида сказала: