Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни
Шрифт:
В 30-х гг. наряду со старыми заграничными моделями фотоаппаратов стали распространяться портативные «лейки», в т.ч. и советская «лейка» марки ФЭД. Но массовым стал фотоаппарат только со втор. пол. 50-х гг. – сначала довольно примитивный широкопленочный «Любитель», затем ФЭД, «Смена», «Зенит» и др. Увлечение фотографией стало довольно популярным. Фотоателье до сер. 50-х гг. были преимущ. частными, иногда даже находились на квартирах или в небольших легких постройках. Характер их был прежний – с рисованными задниками, напоминавшими клеенчатые коврики (с озерами, лебедями, пальмами, дворцами), но в целом значительно беднее, чем прежде. Выработаны были стандартные приемы позирования. В основном в то время люди фотографировались по торжественным случаям: день рождения, свадьба и т.д.; довольно распространен был обычай фотографировать родных покойников в гробу.
ФРАЕР, ФРАЙЕР – на блатном жаргоне – любой «цивильный» человек, не блатной, чужак. В лагерях и тюрьмах это объект насилий и ограбления ворами и шпаной. От «фрей» (до революции произносилось «фрейер») на идише – свободный, т.е. не сидевший в тюрьме: много слов блатного жаргона происходит из идиша, поскольку в столице российского воровского мира, Одессе, евреи составляли значительную часть, если не большинство криминальной публики.
ФРАНЗОЛЬКА – простонародное, бытовавшее преимущ. в южных районах страны название французской булки.
ФРАНЦУЗСКАЯ БУЛКА – см. Городская булка.
ФРЕНЧ – форменная одежда, появившаяся в России во время Первой мировой войны и широко употреблявшаяся в период Гражданской войны и после нее; открытый или закрытый китель с отложным воротником и большими накладными карманами с клапанами на груди и боках; иногда по линии ремней походного снаряжения по сторонам груди нашивались узкие полосы ткани.
ФРИЦ – во время Великой Отечественной войны и в первое десятилетие после нее – эвфемизм, обозначавший немцев. От распространенного немецкого имени Фридрих (аналогично немцы называли русских иванами от популярного имени Иван). См. также Ганс.
ФРОНТОВИК – военнослужащий, побывавший на фронте боевых действий, воевавший. Слово приобрело это значение во время Первой мировой войны: прежде фронтовиком, или «фрунтовиком», называли знатока и любителя «фрунта», строевых учений, маршировки.
ФРОНТОВЫЕ СТО ГРАММ – см. Наркомовские сто грамм.
ФРУКТЫ – Ввиду суровости климата на значительной части территории СССР и плохо функционировавшей торговли во многих областях, особенно в деревне, долго были не только в дефиците, но их иногда просто не знали. Так, в северных областях (напр., Кировской) учащиеся, увидев в учебнике ботаники изображения вишни, затруднялись назвать их, а на абрикосы, персики, мандарины, апельсины говорили, что это яблоки. В городах, преимущ. областных, с ограниченным набором фруктов (яблоки, реже груши, цитрусовые) все же население было знакомо, в основном благодаря частным торговцам, особенно с Кавказа, завозившим их сюда, но продававшим по высоким ценам. Однако успехи селекционеров (см. Мичуринцы) позволили продвинуть к 60–70-м гг. фруктовые деревья, особенно низкорослые, довольно далеко на север. В это же время начался завоз в государственную торговлю не только яблок или груш, но и абрикосов (зеленоватых), винограда, гранатов, арбузов и даже экзотических фиников и бананов, которые появились в СССР после революции на Кубе.
ФРУНЗЕВКА – см. Богатырка, Буденовка.
ФУКС – на бытовом жаргоне – обман, недобросовестность, преимущ. случайные, ненамеренные.
ФУТБОЛ – спортивная командная игра, приобретшая в СССР колоссальную
ФУТБОЛКА – в кон. 1920-х – 30-х гг. – тонкая трикотажная спортивная рубашка со шнуровкой на груди и отложным воротничком, нередко с вертикальными широкими цветными полосами, позже белая или цветная, с округлым воротом, с короткими или длинными рукавами. Широко носилась вне спортивных занятий в быту, являясь признаком принадлежности к передовой комсомольской молодежи.
ФУФАЙКА – в советское время – простонародное название стеганой на вате куртки, ватника, телогрейки. Произносилось также «куфайка». В XIX в. фуфайкой называли теплую вязаную рубашку типа свитера без воротника, надевавшуюся на тело под другую одежду.
ФУФЛО – на блатном жаргоне – фальшь, обман, подвох.
ФЭЗЭУШНИК – в разговорной речи – учащийся ФЗУ.
Х
ХАБЭ – в разговорной речи – одежда из хлопчатобумажной ткани; в военном быту – солдатский летний китель.
ХАВАТЬ – на бытовом жаргоне – есть, кушать, преимущ. жадно. Хавальник – рот, хавчик – еда.
ХАВИРА – на блатном жаргоне – квартира, пристанище.
ХАЗА – на блатном жаргоне – квартира или дом для постоянного или временного пребывания шайки преступников, банды, где они отдыхали, скрывались от милиции.
ХАК – крепкий широкий нож с ручкой в виде железного раструба, насаженный на шест. Употреблялся при сборе живицы с хвойных деревьев, их «подсочке», нанесении надрезов на стволе.
ХАЛА – 1) форма выпечки из хорошей белой муки: большая булка, заплетенная косицей и посыпанная маком; традиционная еврейская выпечка, перешедшая в великорусскую кухню; 2) модная в 1960–70-х гг. женская прическа в виде сложенной вдвое толстой мягкой косы.
ХАЛДЕЙ – на блатном жаргоне – официант, лакей.
ХАЛТУРА – 1) до революции у православного духовенства – очень краткое заупокойное богослужение, совершавшееся в ходе поминальной трапезы, на которую обычно приглашался весь церковный причт с семействами, т.е. нечто, совершавшееся на скорую руку, небрежно, но с некоторым, практически даром достававшимся воздаянием; 2) в советское время – небрежно, плохо выполненная работа, скверное, низкокачественное изделие; 3) побочный и зачастую достаточно высокий заработок, доход. Так, студенты, ездившие в стройотряды, говорили, что они ездили на халтуру.