Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект
Шрифт:
Также Соловей-разбойник говорит: «Я б тогда на корточки / Приседал у форточки».
– как и очередной авторский двойник — мистер Мак-Кинли — в черновиках «Баллады о маленьком человеке» (1973), которую мы разбирали в главе «Тема пыток» (анализ «Грустной песни о Ванечке», с. 879 — 880): «Дошел до черточки, / Присел на корточки / И снова носишься, глотнув чуток из Форточки» /4; 360/. А дошел до черточки лирический герой также в «Балладе о гипсе» и в «Милицейском протоколе»: «Видит бог, что дошел я до точки», «Потом не помню — дошел до точки».
Отметим заодно одинаковое поведение Соловья-разбойника и маркиза в стихотворении «В прекрасном зале Гранд-Опера» (1969), поскольку оба персонажа стремятся завоевать любимую женщину:
1) «Я женихов твоих — через колено» = «…я всех соперников — к ножу!» (похожее отношение демонстрирует в фильме «Служили два товарища» герой Высоцкого — поручик Брученцов, — обращаясь к сестре милосердия Саше: «Это что, соперник? Не потерплю!»; сравним также с песней «Про любовь в Средние века»: «Сто сарацинов я убил во славу ей <…> Вот мой соперник — рыцарь Круглого стола»). А в черновиках стихотворения
2826
Именно так вел себя с любимой женщиной и сам Высоцкий. Как говорила потом Марина Влади: «Он меня подавляет своими признаниями: “Яприношу всё к твоим ногам, но отдавай мне тоже всё…”» (цит. по: Сушко Ю. «Ходил в меня влюбленный весь слабый женский пол…»: Женщины в жизни Владимира Высоцкого. М.: Вагриус, 2005. С. 156).
2) «Ох, я дров нарублю…» = «Я из-за вас уж третий месяц как гужу».
3) «.. я себя погублю» = «Мадам, я жизни и себя не пощажу». Причем в черновиках «Серенады Соловья-разбойника» встречается вариант: «Ох, я дров нарублю, жизнь себе загублю» [2827] /4; 399/, - еще больше напоминающий стихотворение «В прекрасном зале Гранд-Опера»: «Мадам, я жизни и себя не пощажу».
Точно так же не щадит себя лирический герой ради любимой женщины в песне «Про любовь в Средние века»: «Я буду пищей для червей — / Тогда он женится на ней», — и еще в ряде произведений: «Из-за тебя под поезд прыгал я» («О нашей встрече»), «Я для тебя могу пойти в тюрьму» («Нет рядом никого, как ни дыши»). Более того, в песне «Дом хрустальный» он готов открыть ей все богатства своей души: «Родники мои серебряные, / Золотые мои россыпи'.» [2828] /2; 53/, «Широта моей души для нее» /2; 354/. И об этих же богатствах пойдет речь в черновиках песни «Про второе “я”»: «В моей душе — златые закрома» (АР-4-140).
2827
В том же году лирический герой намеревается погубить и свою судьбу (которая наделяется его собственными чертами) в «Погоне»: «Ах вы, кони мои, погублю же я вас!».
2828
Ср. у Маяковского: «Я знаю — солнце померкло б, увидев / наших душ золотые россыпи!» («Облако в штанах», 1915).
И вообще лирический герой не может думать ни о чем, кроме своей возлюбленной: «Без неё, вне её — / Ничего не мое. / Невеселое жилье / И быльё — и то её» («То ли — в избу и запеть…»), «Для нее — всё свободное время мое» («Несостоявшийся роман»; отметим также перекличку этой песни с песней «О нашей встрече»: «О чем просила — делал мигом я» = «Для нее никогда и ни в чем нет отказа»; АР-17-175 [2829] [2830] [2831] ).
2829
И в обоих случаях встреча с возлюбленной приравнивается к катастрофе: «Я ждал ее, как ждут стихийных бедствий» = «Ох и ах — это всё, это смерть, это крах» (АР-17-175).
2830
Лолэр О. «Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт»: Гумилев и Высоцкий // Мир Высоцкого. Вып. 5. М.: ГКЦМ В.С. Высоцкого, 2001. С. 294.
2831
Сравним заодно это высказывание с другой похожей репликой из песни «Я женщин не бил до семнадцати лет»: «Я ж пять дней никого не обкрадывал, / Моя с первого взгляда любовь!» = «А было всё так: я ей не изменил / За три дня ни разу, признаться» («пять дней» = «три дня»; «не обкрадывал» = «не изменил»; «Моя с первого взгляда любовь» = «я ей»).
4) <«1
Образ маркиза получит развитие в двух произведениях 1972 года: «Я шел спокойно прямо в короли / И вел себя наследным принцем крови» /3; 188/, «Я хочу в герцога или в принцы» /3; 487/. А еще через год лирический герой скажет: «Доверьте мне — я поруковожу / Запутавшимся нашим государством!» («Песня Гогера-Могера»).
Что же касается первой реплики из четвертого пункта, то она восходит к «Песенке ни про что, или Что случилось в Африке» (1968). Как уже отмечалось: «У Высоцкого Жираф, влюбившийся в антилопу, — это завуалированный рассказ о нем и Марине Влади, особенно если принять во внимание, что песня была написана в 1968 году, в разгар их романа. В привычной для Высоцкого форме басни он описывает злоключения пары и проблемы “международного” брака. Он также впервые намекает на то, что если преград окажется слишком много, то может встать вопрос об эмиграции: “Если вся моя родня / Будет ей не рада, / Не пеняйте на меня, — / Я уйду из стада!”»249. Сравним теперь реплику «Я папе твоему попорчу кровь» с этой песней, где герой вновь вызывает недовольство у папы своей избранницы: «Папе антилопьему / Зачем такого сына: / Все равно — что в лоб ему, / Что по лбу — все едино! / И Жирафов зять брюзжит: / “Видали остолопа?!” / И ушли к Бизонам жить / С Жирафом Антилопа».
Обращаясь к Аграфене с просьбой назначить свадьбу, Соловей-разбойник обещает: «Я к чертям, извините, собачьим / Брошу свой соловьиный разбой». Не напоминают ли эти слова обращение к своей возлюбленной героя песни «Я однажды гулял по столице…»: «Я ж пять дней никого не обкрадывал, / Моя с первого взгляда лю-бовь!»250. Здесь герой — вор, там — разбойник. Вполне очевидно, что перед нами — разные вариации одной и той же маски (вспомним еще раз, что в 1975 году Высоцкий напишет «Разбойничью песню» и «Балладу о вольных стрелках», то есть о лесных разбойниках). Точно так же герой отказывается от воровства ради своей возлюбленной в одном из ранних стихотворений: «Не давали мне покоя / Твои руки, твои губы, / Мое дело воровское / Шло на убыль, шло на убыль. / Я все реже, я все меньше / Воровал, рисковал, / А в апреле я навечно / Завязал» /1; 548/.
Подобно маркизу и Соловью-разбойнику ведет себя Ливеровский в вышеупомянутом «Дуэте Шуры и Ливеровского» (1973). Сопоставим эту песню со стихотворением «В прекрасном зале Гранд-Опера» (1969): «Маркиз шептал: “Ах, я у ваших ног лежу?" <.. > И в ложе “Б” маркиз шептал: “Я весь дрожу”» = «Склоню от восхищенья я / Пред красотой такою / Дрожащие колени я / С дрожащей головою»: «Мадам, я жизни и себя не пощажу» = «Не сомневайтесь, мадам! / Я всех продам, всё отдам»; «Я состоянье положу» = «И предлагаю состояние и сердце».
Сравним, наконец, обращения Соловья-разбойника и Ливеровского: «Выходи! Я тебе посвищу серенаду» = «Я напишу для вас симфонию и скерцо».
Во всех перечисленных репликах явно просматривается личность самого Высоцкого — яростная, неукротимая, всегда добивающаяся своей цели, особенно если эта цель — любимая женщина, которой он готов посвятить не одну песню («симфонию и скерцо»).
Однако эта любимая женщина поначалу не верит уговорам маркиза и Ливеровского: «Я вам не верю, пьете вы из-за нее» = «Но я не верю посулам». А в черновиках стихотворения «В прекрасном зале Гранд-Опера» названа фамилия маркиза: «Маркиз де Фош» /2; 475/, - и в том же 1969 году было написано стихотворение «Ответ не сложен…», посвященное дуэльной теме (вновь аналогия с песней «Про любовь в Средние века»), где сказано: «Ваша маркиза де Фош — просто, пардон, потаскуха!» /2; 590/.
Как известно, в Лиссабоне (Португалия) существует «дворец Фоша», названный так в честь маркиза де Фоша, получившего его в наследство в 1869 году. А Ливе-ровский говорил своей возлюбленной: «Я — вице-консул Мигуэлло де ла Перца» (Ми-гуэл Перца или Перец — часто встречающиеся португальские имя и фамилия). Кроме того, португальские мотивы появятся в песне «Мои капитаны» (1971): «И я встречу вас из Лиссабона» (Лиссабон является крайней западной точкой Европы), и в стихотворении «Мы с мастером по велоспорту Галею…» (1979): «Страна величиною с Португалию / Велосипеду с Галей — ерунда». А впервые португальские мотивы прозвучали в разговоре Высоцкого с Игорем Кохановским: «Васечек, а ты знаешь, что мои песни поют португальские партизаны? — сказал он мне как-то зимой 65-го. — Один человек приехал из Португалии, сам, говорит, слышал» [2832] [2833] [2834] . Вот отсюда и пошла любовь Высоцкого к Португалии в целом и к Лиссабону в частности.
2832
Кохановский И. Серебряные струны // Юность. 1988. № 7. С. 82.
2833
Стоцкий Г. Встреча с Высоцким в Грозном // Белорусские страницы-36. Владимир Высоцкий. Из архива И. Рогового-3. Минск, 2005. С. 37.
2834
Расаева Б. За год до смерти Владимир Высоцкий приезжал в Грозный // Вечерний Грозный [газ.].
2006. № 7; http://v-grozny.narod.nU07/vysocki.htm
Теперь вернемся к образу Руслана Халилова из «Лекции о международном положении».
В песне «Летела жизнь», написанной Высоцким во время гастролей в г. Грозном с 3 по 6 октября 1978 года, лирический герой констатировал: «Пока меня с пути не завернули, / Писался я чечено-ингушом». А «Руслан Халилов» — это как раз чеченские имя и фамилия. Причем во время этих гастролей Высоцкий познакомился с режиссером грозненского национального театра Русланом Хакишевым252, который с чуть измененной фамилией вскоре и попал в «Лекцию о международном положении» (в 1979 году по приглашению Хакишева Высоцкий даже планировал сыграть роль Гамлета в Чечено-Ингушском национальном театре им. X. Нурадилова253).