Ереван. Мифология современного города
Шрифт:
В кафе почти ничего не ели. У армян принято есть почти исключительно дома (и, конечно, в гостях), кафе их заменить не могли. Другого “общепита” в Ереване никогда не было, и он так и не возник. Определенный интерес к ресторанам появился именно в эти годы, но они были все же очень дороги.
Зато кафе привлекали возможностью общения, иногда – послушать джаз (тоже не вызывавший ничьих возражений), и в связи с этим укрепились “шрджапаты”, даже за счет внутрисемейного и соседского общения.
Ереванские песни
Удивительно сложилась и судьба эстрады в Ереване. Интерес к ней рос день
В джазе ли, в эстрадной ли песне – неожиданно находились безусловно “армянские” мотивы, своеобразное звучание. Например великолепный вальс “Вечерний Ереван” или марш из “революционной кинокомедии” “Парни музкоманды”. В них звучали мотивы, очень тонко связывающие современную музыку с армянской классикой конца XIX – начала XX века.
Был и популярный твист – “Ереван, мой каменный город”, и шейк – “Мой красивый Ереван”.
Пели и на армянском, и на русском языках.
“Родился я здесь, и вырос я здесь, здесь воду студеную пил…”,- пел певец по-армянски с сильным русским акцентом. Возможно, в действительности он родился где-то в России. Но то шутливо-искусственное создание образа Родины, которое подразумевало древние корни, “старинные традиции”, играло роль и тут: “мы все здесь старожилы, все хозяева этой древней земли” (Несколько позже эту “игру” поддержит и фильм “Путь на арену” о клоуне-миме Леониде Енгибарове на самом деле всю жизнь прожившем в Москве. В фильме историю его молодости свяжут с Ереваном, с севанскими рыбаками, с фонтаном “Каскад”, который и построен-то был за год до выхода фильма!).
Бывший парижанин Жан Татлян сочинил и пел свою знаменитую песню “Фонари” на русском языке. Фонари, огни – символ Еревана. Ни в каком другом городе, считали ереванцы, нет таких фонарей. Точное попадание в тему позволило Жану Татляну стать первым общим кумиром: его обожали все, от мала до велика. Это был Элвис Пресли Еревана!
На музыку все той же любимой “Песни первой любви” пел азербайджанец Рашид Бейбутов: “Приезжайте к нам в Ереван, как к себе домой: / Он и вам будет город родной!”. “У Рашида отец в Ереване живет”, – непременно рассказывали гостям: “Это же наш, ереванский парень”.
Удивительно, но общесоюзная эстрада вызывала в Ереване редкостное отторжение. Она считалась самой неприятной частью общего советского “официоза”. Исключение составляли (и то – “более-менее”) Эдита Пьеха, болгарин Эмил Димитров и (несколько позже), югослав Джордже Марьянович.
Позже незавидная судьба постигла в Армении и творчество российских рок-музыкантов: их не слушали ни в какой среде и ни при каких обстоятельствах!
Итак: воссозданный литературный язык, книги, культурная жизнь, джаз, новая бытовая культура – это и были “старинные армянские традиции”, в созидании которых сыграл главную роль культурный слой, интеллигенция.
А что
Армянские традиции: другой слой
Конечно, традиции у армянского народа были всегда. Просто не всегда они реализовывались, в трудные времена пребывали в “законсервированном” состоянии. Армянин может совсем забыть армянские традиции, но когда появится возможность, они всплывают из подсознания, демонстрируя вдруг такое богатство, что создается впечатление, что за ним стоят годы и годы расцвета и благополучия…
40 – 50 годы – сталинская эпоха. Убожество, в котором пребывала национальная культура было таково, что легче сказать – ее не было вовсе. Что читали, что пели в те годы армяне?
Литература тех годов существовала лишь постольку, поскольку официальная власть требовала наличия “национальной литературы”. Несколько романов о борьбе с врагами народа, о колхозной жизни и т.п.
Даже патриарх армянской советской литературы после вполне приличной приключенческой повести для детей “Пленники Барсова ущелья” переключил своих юных героев на борьбу с “вредителями”, “врагами народа” (роман “На берегу Севана”)…
Читали люди довольно мало, хотя регулярно имелись в продаже переиздания классиков – Туманяна, Исаакяна, Ширванзаде.
Популярные песни тех лет включали около десятка действительно народных песен, но на радио звучали и такие “современные” песенки: “Я парень, парень, вожу я “судабек” (“студебеккер”). Сломался “судабек”, теперь вожу “ЗИЛ”.
Пелось это на музыку грузинского “шалахо”, но текст был на армянском, и песня считалась “армянской народной”.
Другая дорожная песенка: “Победу”-”мобеду” не знаю я, в “Москвиче” не сиживал ни разу я. Сяду на арбу, да поеду в райсовет”. Кстати, песня эта звучала на одном из “провинциальных” наречий, почти не представленных в Ереване. В 60-е годы такую просторечность станут считать совершенно неприемлемой.
Водились и песни типа “колхозных частушек”:
“В Аштараке растет орех/ У Амаяка-обаяшки есть сапоги/ Амаяк джан!”.
И распевно-задумчивые:
“Собрался на луг траву косить/ Ой, беда – косу, косу мою кто-то стащил!”
И шутливые песенки:
“Пойдите, гляньте, кто там съел козла?/ Пошли, глядим: волк съел козла!/Волк-то – козла,/Медведь – волка,/А пригорок – солнце!/Ну – и на здоровье! /[Зато] что за девушку мы видели на днях – просто марал!”.
Рискуем навлечь критику за односторонний подход, однако вряд ли можно сильно возразить против такого обобщения: армянская песенная культура 50 – х была не только примитивной и сельской, но и гораздо менее народной, и менее армянской, чем в 60-е годы. Словарный и смысловой запас песен 60 – х не только более современным, литературным, но и гораздо более народным, чем песни 40 – 50 – х. О них пойдет речь дальше.
Армянские сельские танцы 40-50-х отличались от грузинских и азербайджанских порой меньше, чем между собой. Одни и те же мелодии звучали в Грузии, Армении, Азербаджане, и даже в Иране, Турции или Греции. Каждый из народов считал их более или менее своими.
Ереванские городские традиции строились еще и под влиянием деятельности работников клубов, домов культуры, кружков в домах пионеров. В этих учреждениях существовал некий обязательный ассортимент, который “за неимением лучшего” объявлялся “армянским”.