"Фантастика 2025-74". Компиляция. Книги 1-28
Шрифт:
– Благо нам много времени не потребуется, – вставил Фульвио. – От дома бы отойти, а там и свитки телепортации заработают.
– Верно, – Хидео достал другую коробку, побольше. К ней была приделана ручка, так что тару можно было тащить с собой как чемодан. – Фьорри, зажги тот фитиль, – он указал на тонкий хвостик верёвочки, бегущий по полу в сторону бочек, а сам начал возиться со стальными засовами на двери. Фьорри, тем временем, пыхтя и ругаясь, высекал искру.
Добытый им огонёк, весело брызгая искрами, пополз к бочкам, и у меня возникло желание как можно скорее убраться из этого погреба. Клацнул открывающийся замок, пахнуло спёртым воздухом, и Хидео первым шагнул в открывшийся
– Подсвети, – обронил предводитель и, нащупав в нише стены скрытую рукоятку, потянул на себя. – Ты. Иди вперёд.
Я беспрекословно повиновался, ещё не до конца понимая, что происходит. Прошёл шагов десять до следующей двери и оглянулся, чувствуя нарастающее возмущение. Вот гад! Пустил меня проверять, все ли ловушки разряжены. Хидео чувства какого-то там шныря не особенно волновали. Он вместе со всеми нагнал меня и, достав покрытый нитками паутины флакончик, промолвил:
– Теперь пора.
Остальные, по его примеру, выпили антидот. Я тоже опорожнил склянку, помеченную, как «противоядие», и стал ждать, пока босс справится и с этой дверью.
Когда тяжеленная створка медленно пошла в сторону, я подсознательно задержал дыхание, но по ту сторону оказалось даже свежее, чем в закупоренном с обеих сторон коридоре. Открывшаяся нашим взорам сводчатая пещера ясно давала понять, что дальше владения человека заканчиваются и начинается необузданное буйство природы. С обвалами, трещинами и монстрами, куда же без них.
Вы парализованы, сроком на 3 минуты.
Вы отравлены (10 урона за 5 секунд, сроком на 3 минуты).
Горло на миг схватило жестоким спазмом, ноги мои подкосились, и закованная в шлем голова с гулким звоном ударилась о торчавший из пола камень. Отчаянно моргая, я чувствую, как в желудке рождаются сотни и тысячи червячков, пытающихся прогрызть себе путь наружу. Как же больно! Мышцы лица ещё кое-как повинуются, я обвожу взглядом пещеру и понимаю, что остальные тоже попадали, где стояли. Все, как один, исключая Хидео. Тот, как ни в чём не бывало склонился над сыном и влил ему в рот несколько глотков жидкости из кожаной фляжки. Теперь я вспомнил, что эту штуку, среди прочего хлама, он доставал из ящика.
– Помоги Фьорри, – произнёс отравитель, передав флягу очухавшемуся наследнику, а сам поднялся и подошёл к толстяку. – Ты хорошо послужил мне и моей сестре, пёс. Доволен наградой?
Фульвио судорожно задёргался, пытаясь бороться с параличом. Такого борова не всяким ядом проймёшь, но коварному кики спешить было некуда. Или он так думал. Пальцы предателя, до того слепо шарившие по камням, внезапно нырнули в карман, и в свете упавшей лампы блеснул тёмно-красный кристалл. Прежде, чем лидер уничтоженной шайки успел что-либо предпринять, Фульвио расколошматил его об пол, залив всё вокруг лучами багрового света.
Вас охватили кровавые цепи. Свитки телепортации и чары перемещения заблокированы, сроком на 6 часов.
– Тварь, – спокойно констатировал отравитель, погружая клинок своей вакизаши в сердце предателя. – Придётся искать выход.
– Здесь опасно, – заметил Фьорри, остававшийся скрытым от моих глаз, и закашлялся. – Так что этот парень нам пригодится.
– Предатель, – сынишка Хидео явно пытался подражать в манере речи отцу. – Думаешь, он взял бы с собой других?
–
– Сагуру… – неясно было, говорит ли Хидео с кем-то из присутствующих или с самим собой. – Подними его.
Слава Богу! Не успело здоровье ниже двадцати процентов упасть. Моих губ коснулось горлышко фляги, и в рот хлынула горьковато-терпкая жидкость. Как следует напрягаю сжатую параличом глотку, пропуская настоящее противоядие внутрь, и сразу чувствую себя лучше. Червячки в животе унимаются, а к телу начинает возвращаться подвижность.
– Давай, сошкрябывайся, – Фьорри подаёт мне руку, помогая подняться, и тут же отвешивает затрещину, увидев, как я нацелился на тело жирдяя. – Хватит с тебя! Одного смотрящего уже обшмонал сегодня. Двигай вперёд, у нас мало времени.
– Секунду, – под пристальными взглядами двух кики, меняю сильное зелье лечения с пояса на собственную лампу и направляюсь к единственному проходу, каждым движением демонстрируя, что готов беспрекословно повиноваться.
А что, я не против, и даже за. Давненько не доводилось шарахаться по пещерам, а что до подставы, так босс с Фульвио вполне по делу расправился, а я так, под раздачу попал.
Получено задание «Защитник семьи». Сопроводите Хидео и его наследника к выходу или защищайте их до тех пор, пока не пройдёт эффект цепного кристалла. Награда – неизвестно.
Глава 7. В цепях
Решив сразу приготовиться к бою по максимуму, я извлёк из ножен второй клинок. Лучше так, чем нащупывать впопыхах рукоять уже после того, как из-за угла выпрыгнет какая-нибудь бабайка. Позади и немного в стороне от меня шагал Фьорри с серпами наизготовку. За ним шёл Хидео со своей коробкой, а замыкал шествие младший кики с обнажённой катаной в одной руке и светильником Шкета в другой. Более, чем внушительная процессия. Я бы на месте окрестной нечисти поджал хвост и забился в самую тёмную щель. Монстры, естественно, благоразумием не отличались, и, не успели мы пройти трёх десятков шагов, как в круг света попал неподвижно застывший треножник. Тварюшка более, чем опасная, но изученная мной вдоль и поперёк ещё во время первого спуска в катакомбы под городом. Она, конечно же, попыталась что-то изобразить, но очень быстро погибла под нашими с одноглазым ударами, не причинив какого-либо вреда. Дальше треножники пошли, как сёмга на нерест, и большая их часть гибла именно от моих клинков, что не могло не радовать. Ещё больше грел душу тот факт, что дебаф от зелья лечения успел развеяться, и теперь, в случае необходимости, можно потреблять хилки, без оглядки на штраф. Всего один раз нам пришлось поднапрячься, когда на пути выросло целых три порождения мрака, но и тут обошлось без серьёзных проблем. Один из треножников как раз поедал какое-то насекомое и долго не хотел отвлекаться от трапезы, пока его соплеменнички принимали удар на себя.
– Вот уродище! – Фьорри по стеночке обошёл останки упитанной сороконожки. – Клянусь пастырями, лучше уж табуретки, чем вот такие гадёныши.
– Что те, что другие… – побурчал сын Хидео, явно недовольный тем, что ему не дают возможности пустить в ход катану. – В любом случае, за нами останется след.
– Не страшно, – уверенно парировал одноглазый. – Там так бабахнуло, что в ближайшее время уроды сюда не спустятся.
Действительно, когда мы отошли подальше, сзади раздался весьма внушительный взрыв, и пещеру ненадолго заволокло сорвавшейся с потолка пылью.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
