Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
(Отпирает шкаф, чтобы повесить платье, и замечает шкатулку.)
Откуда этот милый сундучок? Как он здесь очутился? Просто чудо! Я шкаф замкнула, помню, на замок. Наверно, мать взяла его в залог, Кому-нибудь давая денег в ссуду. А вот и ключ. Что может быть внутри? Открою-ка. В том нет греха большого, О господи! Смотри-ка ты, смотри, Я отроду не видела такого! Убор знатнейшей барыне под стать! Из золота и серебра изделья! Кому б они могли принадлежать? О, только бы примерить ожерелье! (Надевает драгоценности и становится
На прогулке [52]
52
Сцена написана в 1775 году.
Фауст прохаживается, погруженный в раздумье.
К нему подходит Мефистофель.
Мефистофель
Постылые! Исчадья преисподней! Мне жаль, что нет ругательств попригодней.Фауст
Да что с тобой? Что у тебя за вид? Тебя какая муха укусила?Мефистофель
Я б чертыхался на чем свет стоит, Когда бы не был сам нечистой силой.Фауст
Вот сумасшедший! Что за кипяток! Не горячись! Здоровье б поберег!Мефистофель
Подумай, у попа шкатулка наша! Все это Маргаритина мамаша. Лишь глянула — и на пол чуть не бах, Такой напал на богомолку страх. Она благочестивая матрона. По праздникам поет святым каноны. Без промаха ее наводит нюх, Где чистый скрыт и где нечистый дух. Смекнула, поглядев на изобилье, Что невидали этой не святили, И говорит: «Дитя, не тронь серег. Неправое имущество не впрок. Пожертвуем-ка эти украшенья Заступнице небесной в приношенье». Дочь смотрит на каменьев перелив И думает: «Ужель так нечестив Даритель и его проступок грубый? Дареному коню не смотрят в зубы». Был совещаться вызван капеллан, И он одобрил материнский план. «Вы приняли разумное решенье, Мир вашей добродетельной душе: Кто жадность победил, тот в барыше. А церковь при своем пищеваренье Глотает государства, города [53] И области без всякого вреда. Нечисто или чисто то, что дарят, Она ваш дар прекрасно переварит».53
А церковь при своем пищеваренье // Глотает государства, города… — Это изречение заимствовано из антипапистской религиозно-политической литературы времен немецкой реформации и крестьянских войн в Германии.
Фауст
Как и всеядец ростовщик еврей И главный королевский казначей.Мефистофель
Затем,Фауст
А Гретхен?Мефистофель
С места не встает. Покоя ларчик не дает, И неизвестность беспокоит, Кто тот даритель-доброхот? Весь день сидит, догадки строит.Фауст
Меня томит ее печаль. Достань ей что-нибудь другое, Пропажи первого не жаль.Мефистофель
Для вас, конечно, все пустое.Фауст
И вот мой план: веди подкоп Обходный под ее соседку, А Гретхен снова в гардероб Цепочку сунь или браслетку!Мефистофель
Да, милостивый государь.Фауст уходит.
Влюбленных мания — подарки. Хоть небо все ему обшарь На звезды для его сударки.Дом соседки [54]
Марта (одна)
Прости господь, мой муженек Женою бедной пренебрег! Соломенной вдовою вяну, А сам уплыл за океаны. А видит бог, я ль не жена? Любила и была верна.(Плачет.)
Небось уж помер на чужбине! Иметь бы справку о кончине.54
Написано до 1775 года. Краткий монолог Марты, поверяющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителям драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494–1576).
Входит Маргарита.
Маргарита
Ах, Марта!Марта
Гретхен, что с тобой?Маргарита
От ужаса дрожат поджилки. На полке ящик костяной, И в нем сокровищ, как в копилке! Вещей в шкатулке без числа, Полней, чем первая была!Марта
Ты матери не говори, А то раздаст в монастыри.Маргарита
Вот ларчик, полюбуйтесь им!Марта (принаряжая Маргариту)
Ах, куколка! Ах, херувим!Маргарита