Французские крылатые выражения
Шрифт:
Впотьмах и гнилушка светит.
Dans le doute abstiens-toi.
He зная броду, не суйся в воду.
De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
De fou juge breve sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее
De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
De grande montee, grande chute.
Высоко летаешь — где-то сядешь.
De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
De la discussion jaillit la lumiere.
В споре рождается истина.
De la main a la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
De la table au lit, du lit a la table.
Отчего кот гладок — поел да на бок.
De mari a la femme il n’y a que la main.
Букв.:Между мужем и женой не продернуть нитки.
De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.
Это — последняя капля.
Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
Deshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.
Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.
Где баба, там рынок, где две — там базар.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Deux fois bon c’est une fois bete.
Букв.:Два раза (сделать) хорошо — это один раз глупо.
Всем давать — много будет.
Les deux font la paire.
Два
Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.
Букв.:Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.:Два капитана могут опрокинуть лодку.
Deux suretes valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
Le diable chante la grand-messe.
Букв.:Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей.
В лукавом правды не сыщешь.
Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
He так страшен черт, как его малюют.
Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.
Голод — перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.
Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.
Donner des feves pour des pois.
Букв.:отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.
Donner la brebis a garder au loup.
Пустить козла в огород.
Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать — все равно что отказать.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Букв.:Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.
Du dit au fait il у a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
D’une mauvaise рауе on tire се qu’on peut.