Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
C’'etait une de ces jolies et charmantes filles, n'ees, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employ'es. Elle n’avait pas de dot, pas d’esp'erances, aucun moyen d’^etre connue, comprise, aim'ee, 'epous'ee par un homme riche et distingu'e; et elle se laissa marier avec un petit commis du minist`ere de l’instruction publique.
Elle fut simple ne pouvant ^etre par'ee, mais malheureuse comme une d'eclass'ee (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; d'eclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car les femmes n’ont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения), leur beaut'e, leur gr^ace et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; gr^ace, f – расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их
Elle fut simple ne pouvant ^etre par'ee, mais malheureuse comme une d'eclass'ee; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beaut'e, leur gr^ace et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’'el'egance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hi'erarchie, et font des filles du peuple les 'egales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant n'ee pour toutes les d'elicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; d'elicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvret'e de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la mis`ere des murs (от убожества стен; mis`ere, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des si`eges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; si`ege, m – сиденье; стул), de la laideur des 'etoffes (уродства тканей; 'etoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m^eme pas apercue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble m'enage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) 'eveillait en elle des regrets d'esol'es et des r^eves 'eperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; 'eveiller – будить; пробуждать; d'esol'e – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; 'eperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; r^eve, m – сон /сновидение/; мечта).
Elle souffrait sans cesse, se sentant n'ee pour toutes les d'elicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvret'e de son logement, de la mis`ere des murs, de l’usure des si`eges, de la laideur des 'etoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m^eme pas apercue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble m'enage 'eveillait en elle des regrets d'esol'es et des r^eves 'eperdus.
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonn'ees avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), 'eclair'ees par de hautes torch`eres de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torch`ere, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorif`ere (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons v^etus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; v^etir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfum'es (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfum'e – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherch'es dont toutes les femmes envient et d'esirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherch'e – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; d'esirer – желать).
Elle songeait aux antichambres muettes, capitonn'ees avec des tentures orientales, 'eclair'ees par de hautes torch`eres de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorif`ere. Elle songeait aux grands salons v^etus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfum'es, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherch'es dont toutes les femmes envient et d'esirent l’attention.
Quand elle s’asseyait, pour d^iner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда
Quand elle s’asseyait, pour d^iner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui d'ecouvrait la soupi`ere en d'eclarant d’un air enchant'e: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux d^iners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux 'etranges au milieu d’une for^et de f'eerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchot'ees et 'ecout'ees avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de g'elinotte.
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle e^ut tant d'esir'e plaire, ^etre envi'ee, ^etre s'eduisante et recherch'ee (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; s'eduire – обольщать; recherch'e – изысканный; пользующийся вниманием).
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de d'esespoir et de d'etresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; d'esespoir, m; d'etresse, f – бедствие; скорбь).
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle e^ut tant d'esir'e plaire, ^etre envi'ee, ^etre s'eduisante et recherch'ee.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de d'esespoir et de d'etresse.
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant `a la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).
Elle d'echira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprim'ee qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soir'ee `a l’h^otel du minist`ere, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; h^otel, m – гостиница; здание). »