Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Enfin, elle r'epondit en h'esitant (наконец она ответила, запинаясь; h'esiter – колебаться; запинаться /в речи/):
– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).
Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome.
Enfin, elle r'epondit en h'esitant :
– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.
Il avait un peu p^ali (он
Il dit cependant (однако он ответил):
– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», ^etre – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais t^ache d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).
Il avait un peu p^ali, car il r'eservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’'et'e suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l`a, le dimanche.
Il dit cependant :
– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais t^ache d’avoir une belle robe.
Le jour de la f^ete approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette 'etait pr^ete cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):
– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; dr^ole – смешной; странный).
Et elle r'epondit (и она ответила):
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien `a mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air mis`ere comme tout (у
Le jour de la f^ete approchait, et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse. Sa toilette 'etait pr^ete cependant. Son mari lui dit un soir :
– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours.
Et elle r'epondit :
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien `a mettre sur moi. J’aurai l’air mis`ere comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller `a cette soir'ee.
Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):
– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est tr`es chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).
Elle n’'etait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).
– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).
Il reprit :
– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est tr`es chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.
Elle n’'etait point convaincue.
– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.
Mais son mari s’'ecria (но ее муж воскликнул):
– Que tu es b^ete (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te pr^eter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; li'e – связанный).
Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):
– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pens'e (я об этом и не подумала).
Mais son mari s’'ecria :
– Que tu es b^ete! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te pr^eter des bijoux. Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela.
Elle poussa un cri de joie :
– C’est vrai. Je n’y avais point pens'e.