Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Le facteur ouvrait des yeux 'enormes et il r'ep'eta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):
– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).
Le brigadier, `a la fin, se calma, et lancant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’'ecria :
– Ah! farceur, sacr'e farceur, je le retiendrai l’crime au p`ere Boniface !
Le facteur ouvrait des yeux 'enormes et il r'ep'eta :
– J’vous jure que j’ai entendu.
Le brigadier se remit `a rire (бригадир
– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme ca que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?
– Ma femme (мою жену)?…
Le brigadier se remit `a rire. Son gendarme s’'etait assis sur l’herbe du foss'e pour se tordre tout `a son aise.
– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ca que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?
– Ma femme ?…
Et il se mit `a r'efl'echir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):
– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?
Alors le brigadier, dans un d'elire de joie, le fit tourner comme une poup'ee par les 'epaules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; d'elire, m – бред; исступление; 'epaule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’'etonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; 'etonnement, m – удивление).
Et il se mit `a r'efl'echir longuement, puis il reprit :
– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?
Alors le brigadier, dans un d'elire de joie, le fit tourner comme une poup'ee par les 'epaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’'etonnement.
Puis le vieux, pensif, murmura (затем
– Non… point comme ca… point comme ca… point comme ca (нет… совсем не так… совсем не так)… all’ n’ dit rien, la mienne (моя ничего не говорит)… J’aurais jamais cru (никогда бы не подумал; croire)… si c’est possible (возможно ли это)… on aurait jur'e une martyre (/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва)…
Et, confus, d'esorient'e, honteux, il reprit son chemin `a travers les champs (и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; d'esorient'e – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд), tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours (в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne (и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма), regardaient s’'eloigner son k'epi noir, sur la mer tranquille des r'ecoltes (смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; r'ecolte, f – сбор урожая; урожай).
Puis le vieux, pensif, murmura :
– Non… point comme ca… point comme ca… point comme ca… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait jur'e une martyre…
Et, confus, d'esorient'e, honteux, il reprit son chemin `a travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’'eloigner son k'epi noir, sur la mer tranquille des r'ecoltes.