Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa d'etresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; d'etresse, f – бедствие, беда).

Mme Forestier alla vers son armoire `a glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit `a Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):

– Choisis, ma ch`ere (выбирай, дорогая).

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa d'etresse.

Mme Forestier alla vers son armoire `a glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit `a Mme Loisel :

– Choisis, ma ch`ere.

Elle vit d’abord des bracelets (сначала

она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix v'enitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; v'enitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), h'esitait, ne pouvait se d'ecider `a les quitter, `a les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):

– Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?

– Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).

Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix v'enitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, h'esitait, ne pouvait se d'ecider `a les quitter, `a les rendre. Elle demandait toujours :

– Tu n’as plus rien autre ?

– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.

Tout `a coup elle d'ecouvrit, dans une bo^ite de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; d'ecouvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivi`ere de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivi`ere, f – река; rivi`ere de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son coeur se mit `a battre d’un d'esir immod'er'e ее сердце забилось от безумного желания; immod'er'e – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; mod'er'e – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-m^eme (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг).

Tout `a coup elle d'ecouvrit, dans une bo^ite de satin noir, une superbe rivi`ere de diamants; et son coeur se mit `a battre d’un d'esir immod'er'e. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-m^eme.

Puis, elle demanda, h'esitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; h'esiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх):

– Peux-tu me pr^eter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?

– Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).

Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son tr'esor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m –

горячность; порыв; s’enfuir – убегать).

Puis, elle demanda, h'esitante, pleine d’angoisse :

– Peux-tu me pr^eter cela, rien que cela ?

– Mais, oui, certainement.

Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son tr'esor.

* * *

Le jour de la f^ete arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succ`es (госпожа Луазель имела успех). Elle 'etait plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attach'e, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).

Le jour de la f^ete arriva. Mme Loisel eut un succ`es. Elle 'etait plus jolie que toutes, 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es. Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; gris'e – пьяный, опьяненный), ne pensant plus `a rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beaut'e (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succ`es (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir, ne pensant plus `a rien, dans le triomphe de sa beaut'e, dans la gloire de son succ`es, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es, de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes.

Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon d'esert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; d'esert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).

Il lui jeta sur les 'epaules les v^etements qu’il avait apport'es pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; 'epaule, f; v^etements, m pl), modestes v^etements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvret'e jurait avec l’'el'egance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; 'el'egance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas ^etre remarqu'ee par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор